Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 02:18

Прошу советов по следующим пунктам:
1) "Замочил" и "фишку не сечёт" находятся на грани избыточности. Не удалить ли их?
2) Мой комментарий по "пофигизму" не вызывает у меня большого восторга, в целом же представляется необходимым. Кто-нибудь возьмётся улучшить?
3) М.б., "несгибаемый народ" имеет какой-то непосредственный литературно-публицистический первоисточник? Аналогично про "портвяшок уже разлит"
4) Действительно ли "Пофигень-трава" - изобретение ТСШ?
5) "Гитаристы" и "мандолинист" - не стоит ли упомянуть "партнёров по сцене" ТСШ конкретно с обозначением фамилий?

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 08:28

Великолепно, Тиль! комментарий к частушкам приобрел свой совершенный вид! Готов к вставке. Тут ничего не добавить -не убавить. Браво :apl: :apl: :apl: Продолжайте...?! пожалуйста :roll:

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 09:15

Отлично!
Кое-кто будет утверждать, что комментарии излишне подробные, а по мне - в самый раз.
Я бы еще добавил "по барабану", как синоним выражения все равно, который очень часто используется в современной разговорной речи наряду с "до лампочки", "фиолетово", параллельно"...
Первая строка "частушек" перекликается с песней И.Дунаевского на слова В. Волженина
"На рыбалке у реки тянут сети рыбаки.
На откосе плещет рыба, словно глыба серебра,
Больше дела, меньше слов, нынче выпал нам улов... (исп. И.Кобзон)

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 12:58

Till wrote:"Гитаристы" и "мандолинист" - не стоит ли упомянуть "партнёров по сцене" ТСШ конкретно с обозначением фамилий?

По-моему, стоит. И обязательно упомянуть, что "гитаристЫ" - двое! - т.е. включая себя! - самокритика! - а мандолинист - один...

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 13:09

bookworm, великолепные дополнения! Сейчас включу их в текст. (P.S. Уже включил. Проверьте, пожалуйста!)
А с песней И.Дунаевского "Рыбацкая", оказывается, целая история, и весьма закрученная: http://shafer.pavlodar.com/texts/muzeykino_4.htm . Любопытно, знает ли об этом Тимур Султанович?
Фанат, не поможете ли с сим? А то что-то всё время путаюсь, "кто есть ху". Стыдно - но что делать... Мандолинист - М.Махович, а гитарист - С.Костюхин, верно? Или я что-то путаю? (P.S. Также сделал дополнение. Аналогичная просьба - проверьте, пожалуйста!)
Last edited by Till on 08.06.2010 14:32, edited 1 time in total.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 13:54

Кстати, готовя текст для комментариев, обнаружил забавную и слегка символичную вещь. При забивании в гугл слова "пофигизм" первой в списке результатов вылезает вот эта картинка:
Image
Last edited by Till on 06.08.2010 21:05, edited 2 times in total.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 14:00

К сожалению, прямо сейчас нет времени для глубокого разбора комментария. :(
Комментарий получился... ну, вполне на уровне того, что мы делали раньше.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 14:26

Till wrote:Действительно ли "Пофигень-трава" - изобретение ТСШ?
Л. Дербенев wrote:А нам все равно,
А нам все равно...
Все напасти нам
Будут трын-трава!
Даль wrote:ТРЫНТРАВА - ж. все ничтожное, вздорное, пустое, не стоящее уваженья, вниманья. мне все это трынтрава, все нипочем. пустой голове все трынтрава. богатому идти в суд - трынтрава; а бедному - долой голова! трын трынил на СВЯТОЙ руси - да и протрынился еси! о моте.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 14:27

По смыслу - согласен. Ну, а по форме? Именно в таком лексическом варианте?
Безусловно, "Пофигень-трава" - "правопреемник" "Трын-травы" (хотя, КМК, "в мире компонентов нет эквивалентов". "Трын-трава" - как раз эмулятор "здорового пофигизма", необходимого для жизни - по крайней мере, в интрепретации Л.Дербенёва). Но с литературной точки зрения большое значение имеет прежде всего вопрос о собственно словотворчестве.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 14:31

По форме?
В скрещивании "пофигени" и "травы", наверно, первенство, всё-же, за ТСШ.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 14:37

Включил в комменты к "Пофигень-траве" небольшое дополнение по Вашему замечанию. Думаю, более глубокая параллель едва ли уместна (я про текст комментариев, конечно).

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 17:29

Вспоминается еще одна параллель. Уж не знаю, допустит ли цензура это в комментарии, но ради точности...
Знаменитая крымская "п..бень-трава". Якобы, советско-российский аналог виагры. Уж не знаю её латинского названия, но любой, кто бывал в Коктебеле слышал, если не видел, знаменитую Бабу Любу, которая торгует этой травой, сопровождая свой торг стишками с ненормативной лексикой. Говорят, Баба Люба попала на наше родное телевидение, к кому-то из Малаховых в передачу.

Тут, не по смыслу, но по звучанию точный аналог. Скорее всего, Тимур про эту травку слышал. :dou:

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 17:45

Да, эту траву я, конечно, тоже вспомнил. Правда, я знаком с ней только из анекдота:
Скрытый текст:
Уж как хотелось Иванушке-дурачку соблазнить Василису Прекрасную - ан нет! Не давалась ему Василиса, и всё тут! Закручинился Иванушка, пошёл к Змею-Горынычу совета просить
-Да очень просто, Иванушка! - ответил змей - Дай ей как следует бревном по голове, а как она вырубится, ты уж не теряйся...
-Нет, не то это всё, Змей! Как же можно так с Василисочкой? - ответил Иван и пошёл к Кощею.
Долго ли, коротко ли, пришёл к Кощею совета просить.
-Да очень просто! - ответил Кощей - Дай ей как следует бревном по голове...
-Да что ж вы, сговорились со Змеем, что ли? - совсем повесил буйну голову Иван и направился к Бабе Яге.
Выслушала его Яга и сказала:
-Перво-наперво, добрый молодец, сыщи-ка по***бень травы!
Отправился Иванушка искать траву чудесную. Долго ли, коротко ли - семь лет искал, нашёл наконец! Вернулся с травкой чудесной к Яге, а та и говорит
-Теперь, добрый молодец, слушай внимательно да запоминай! Сделай из той травы отвар, да как будет готов, поставь его под лавку остужаться. Придёт к тебе Василисушка в гости, да и полюбопытствует, что у тебя там под лавкой такое. Нагнётся посмотреть - тут ты ей дай как следует бревном по голове, а как она вырубится - тут уж ты не теряйся...
и даже не знал, что она существует в действительности.
Ясно, что образец для словесной конструкции взят именно отсюда. Но не вижу необходимости это упоминать. Ибо это получается как в анекдоте советских времён про мат и диамат... (в том смысле, что в основном все это и так поймут, кто знает, а кто не знает - тому в данном случае и незачем).

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 18:19

Till wrote:гитарист - С.Костюхин, верно?

Верно! И ТСШ - тоже гитарист, не считая прочего.

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 20:19

Как филолог подтверждаю: "пофигень-трава" - чистый неологизм Тимура Шаова. Прозрачен по смыслу и в контексте с названием песни. Известную трын-траву, по-моему даже не стоит упоминать, не говоря уж о третьей траве....

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 23:37

Феличита wrote:Известную трын-траву, по-моему даже не стоит упоминать, не говоря уж о третьей траве....

Трын-траву все же стоит упомянуть, Таня, хотя бы в связи с тем, что эта тема затронута в "Выбери меня" - "Гимном я бы сделал песенку про зайцев..."(С) Это ведь намек именно на наш отечественный пофигизм. Мы, правда, уже об этом когда-то писали.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:36

Выложил.
Только маленькое замечание. Не понял, о каком именно Александре Иванове речь.
Может заменим на Высоцкого? [quote="В песне «Ошибка вышла» (1975) Владимир Высоцкий"]
    И ворон крикнул: «Nevermore!» —
    Проворен он и прыток, —
    Напоминает: прямо в морг
    Выходит зал для пыток.[/quote]
Как-то ближе. Мне, по крайней мере. :roll:

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:44

Совершенно согласен с предложением! Высоцкий будет смотреться гораздо контекстнее.
Что касается Александра Иванова - это единственное, что мне твёрдо вспомнилось "с колёс". Имеется в виду пародист, ведущий "Вокруг смеха".
Скрытый текст:
Упомянутое стихотворение (пародия) звучит так:
НАКАРКАЛИ
Пишу раздумчивую прозу
И не писал стихов давно.
Ворона села на березу,
Таращится в моё окно.

Но слишком долго я, пожалуй,
Считал в поэзии ворон.
Олег Алексеев


Пишу раздумчивую прозу,
Считая за окном ворон.
На нашу старую березу
Они летят со всех сторон.

Вот села на березу стая,
Пересчитать успеть бы всех...
Да вот беда, ворон считая,
Я проворонил свой успех.

За прозу взялся. Ах, береза,
Не ты ли мне шепнешь ответ:
Моя раздумчивая проза
Высот достигнет или нет?

С надеждой, страхом и напором
Я задаю вопрос в упор.
Но все вороны хриплым хором
Мне отвечают: "Nevermore!"
Last edited by Till on 09.06.2010 11:57, edited 2 times in total.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:46

Потом, "с повторяющимся рефреном" не совсем верно.
Скрытый текст:
[quote="Edgar Allan Poe"]Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—

Only this, and nothing more."


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

Nameless here for evermore.


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—

This it is, and nothing more."


[ 144 ] Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—

Darkness there, and nothing more.


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"

Merely this, and nothing more.


Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

'Tis the wind, and nothing more!"


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

Perched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

Quoth the raven, "Nevermore."


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as "Nevermore."


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

Quoth the raven, "Nevermore."


Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster—so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure—

That sad answer, "Nevermore!"


But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore."


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"

Quoth the raven, "Nevermore."


"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"

Quoth the raven, "Nevermore."


"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

Quoth the raven, "Nevermore."


"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

Quoth the raven, "Nevermore."


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted—nevermore![/quote]
Хотя...

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:54

Ну, почему же? Этот самый nevermore неизменно повторяется в финале 11 строф из 18. Я не знаток теории стихосложения, но в музыкознании в подобном статистическом отношении термин "рефрен" вполне мог бы быть употреблён. Полагаю, что законы разных областей искусства должны быть в чём-то схожими.