Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте

Re: Частушки-пофигушки

08.06.2010 23:37

Феличита wrote:Известную трын-траву, по-моему даже не стоит упоминать, не говоря уж о третьей траве....

Трын-траву все же стоит упомянуть, Таня, хотя бы в связи с тем, что эта тема затронута в "Выбери меня" - "Гимном я бы сделал песенку про зайцев..."(С) Это ведь намек именно на наш отечественный пофигизм. Мы, правда, уже об этом когда-то писали.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:36

Только маленькое замечание. Не понял, о каком именно Александре Иванове речь.
Может заменим на Высоцкого? [quote="В песне «Ошибка вышла» (1975) Владимир Высоцкий"]
    И ворон крикнул: «Nevermore!» —
    Проворен он и прыток, —
    Напоминает: прямо в морг
    Выходит зал для пыток.[/quote]
Как-то ближе. Мне, по крайней мере. :roll:

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:44

Совершенно согласен с предложением! Высоцкий будет смотреться гораздо контекстнее.
Что касается Александра Иванова - это единственное, что мне твёрдо вспомнилось "с колёс". Имеется в виду пародист, ведущий "Вокруг смеха".
Скрытый текст:
Упомянутое стихотворение (пародия) звучит так:
Пишу раздумчивую прозу
И не писал стихов давно.
Ворона села на березу,
Таращится в моё окно.

Но слишком долго я, пожалуй,
Считал в поэзии ворон.
Олег Алексеев

Пишу раздумчивую прозу,
Считая за окном ворон.
На нашу старую березу
Они летят со всех сторон.

Вот села на березу стая,
Пересчитать успеть бы всех...
Да вот беда, ворон считая,
Я проворонил свой успех.

За прозу взялся. Ах, береза,
Не ты ли мне шепнешь ответ:
Моя раздумчивая проза
Высот достигнет или нет?

С надеждой, страхом и напором
Я задаю вопрос в упор.
Но все вороны хриплым хором
Мне отвечают: "Nevermore!"
Last edited by Till on 09.06.2010 11:57, edited 2 times in total.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:46

Потом, "с повторяющимся рефреном" не совсем верно.
Скрытый текст:
[quote="Edgar Allan Poe"]Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—

Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—

This it is, and nothing more."

[ 144 ] Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;—

Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"

Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

'Tis the wind, and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

Quoth the raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

Quoth the raven, "Nevermore."

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster—so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure—

That sad answer, "Nevermore!"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"

Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"

Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

Quoth the raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

Quoth the raven, "Nevermore."

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted—nevermore![/quote]

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 02:54

Ну, почему же? Этот самый nevermore неизменно повторяется в финале 11 строф из 18. Я не знаток теории стихосложения, но в музыкознании в подобном статистическом отношении термин "рефрен" вполне мог бы быть употреблён. Полагаю, что законы разных областей искусства должны быть в чём-то схожими.

Re: Частушки-пофигушки

09.06.2010 07:58

ИРИНА Т wrote:Трын-траву все же стоит упомянуть, Таня, хотя бы в связи с тем, что эта тема затронута в "Выбери меня" - "Гимном я бы сделал песенку про зайцев..."(С) Это ведь намек именно на наш отечественный пофигизм. Мы, правда, уже об этом когда-то писали.

Ирочка, согласна :soglas: (вчера свет вырубили навесь вечер - не успела вовремя отреагировать)

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 08:13

На сайте в комментариях - пусто...почему? :roll:

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 14:10

Странно. У меня всё просматривается благополучно. Очевидно, у Вас какое-то временное помрачение техники.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

09.06.2010 18:23

Till wrote:Совершенно согласен с предложением! Высоцкий будет смотреться гораздо контекстнее

Ура! Открылось - прочла. А в тексте остался всё же А. Иванов, хотя Высоцкий, вы оба правы, ближе к народу.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

10.06.2010 00:54

Если Александр сочтёт нужным здесь дополнить, перенесу и туда.
Сан Саныч - тоже хорошо.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

10.06.2010 01:03

Всё-таки скорее ассоциируется с Высоцким. По крайней мере, людей, слышавших его песню, намного больше, чем знающих пародию Иванова...

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

10.06.2010 01:04

Высоцкий однозначно лучше. Думаю, можно просто заменить фамилию в комментариях.
(Если вопрос в том, можно ли причислить Высоцкого к категории "русская литература", то ответ может быть единственный: не только можно, но и необходимо)
(Давать две фамилии считаю избыточным. Давать название произведения - тоже. Если бы речь шла о стихотворении Иванова или песне Высоцкого из разряда самых известных - другой вопрос. А так - излишне)
Павел, прошу заменить "Александра Иванова" на "Владимира Высоцкого".

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

10.06.2010 01:16


Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

13.06.2010 07:19

афоризм-анекдот в тему
- Чем отличается прагматик от пофигиста?
- Одни откладывают на черный день, другие - кладут...

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

25.08.2011 21:49

Хм. Неоднократно натыкался в интернете на фразу "Продолжаем разговор", как сказал бы Карлсон". Действительно, эта фраза ("Продолжаем разговор!") - один из "хитов" мультфильма о Карлсоне (причём, по-моему, она именно мультяшного происхождения - в книге, кажется, эта фраза отсутствует). Будем развивать тему?

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

25.08.2011 21:59

В мультфильме фраза звучит очень эффектно. Но насчёт того, чтобы это выносить в комментарии, сильно сомневаюсь...

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

26.08.2011 07:10

Всего два слова и полное интонационное несовпадение - я смысла в комментировании не вижу.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

25.07.2015 20:44

Березовский Борис Абрамович - российский олигарх и политический деятель. В данный момент находится в розыске в России, проживает в в Лондоне и развивает там свой бизнес. Многочисленные публикации в связи с заведением уголовных дел сделали Березовского образом "олигарха номер один", едва ли не персонифицирующего в себе источник "всех несчастий России".

По-моему, есть смысл отредактировать эту часть комментария, учитывая, что БАБ око... отправился в мир иной в 2013 году и говорить о нём в настоящем времени уже неуместно.

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

25.07.2015 21:41

Да в том-то и проблема, что статус очень многих персон, воспетых Тимуром, существенно изменился - "Иных уж нет, а те далече"... Причём бывает, что и в лучшую сторону - например, князь Монако не только женился, но и обзавёлся законными наследниками :D

Re: Частушки-пофигушки (выложено на сайт)

22.02.2016 19:36

Максимыч wrote:Да в том-то и проблема, что статус очень многих персон, воспетых Тимуром, существенно изменился

Вопрос непрост.
Тут у нас три варианта действий:
а) не актуализировать никого и никогда;
б) актуализировать всех и всегда;
в) актуализировать, если этого требует актуализированная песня ("родного со стаканом" - "родного в камуфляже")
г) принимать решение всякий раз индивидуально.

а) Приведет к устареванию комментариев и комментариям комментариев по прочтении: "Эка хватили! Имярек давным-давно того...", но зато минимум хлопот.
б) Хлопот много, и комментарии разрастаются, но только в этом случае комментарий станет исчерпывающим. Тут может помочь имеющийся список упоминаемых персоналий. Но это не все - меняются ведь не только персоналии (ГАИшник - ГИБДДешник). Кстати, мы ведь в комментариях к персоналиям всегда указываем даты (д.р.- д.с.), так что отсутствие такого указания при наличии события свидетельствует о неряшливости Редакции.
в) Вариант лично мне нравится больше всего, даже решение принято за нас :)
г) Тут понятно.