Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.

Романс биржевого брокера (выложено на сайт)

12.12.2010 23:12

Премьера 16.09.2008


Романс биржевого брокера

День угасает... Что ж, привычная утрата.
Воспоминания туманят мне чело.
Брожу как странник на развалинах заката
И ворошу несвязных мыслей барахло.

Закрыта биржа, я один вдали от дома.
Я ошибался, я страдал, горел, мечтал.
Зачем вчера я сбросил акции «Газпрома»?
Зачем сегодня я «Норникель» покупал?

Испортил сальдо я платёжного баланса,
И вот теперь признаться я хочу
Высоким слогом русского романса,
Что я баран. Теперь я плачу, но плачу.

Вчера мне снились голубые фишки,
Обвал на рынке, хаос, царство тьмы,
И будто я в ободранном пальтишке
Несу плакат «Мы не рабы, рабы не мы

И как писал покойный ныне Марк Аврелий
«Вложили не туда – и прогорели».

Китайцы крепят свой юань,
С учётной ставкой дело дрянь,
И в Штатах кризис, и в Европе нестабильно.
Кричит Япония «Банзай!»,
А ты лобзай меня, лобзай.
Но ты холодна...
Ах, как наше счастье волатильно...

Любимая, зачем нам столько денег?
Безнравственно так день и ночь алкать.
Ты мне сказала, что я жалкий неврастеник,
Что мне не акции – картошку продавать.

За что, за что тобой я так унижен.
По мне уж лучше пуля иль петля,
Уж лучше крах на азиатских биржах,
Уж лучше девальвация рубля.

Да, чувства наши в состояньи бокового тренда,
И коридор для роста небольшой.
Что жизнь? Лишь долгосрочная аренда,
А платим мы бессмертною душой.

Я вижу: вдалеке стоят церквушки,
И манит чистота и белизна,
Но мой верблюд застрял в игольном ушке,
А голова моя «Норникелем» полна.

Я соберу тебе душистой земляники.
Любимая, оставь открытой дверь.
Я завтра прикуплю «Газпром», продам «Норникель»,
И всё у нас наладится, поверь.
"Романс биржевого брокера"- название песни перекликается с рассказом О'Генри "Роман биржевого маклера", в котором также имеет место "любовная линия"
Биржевой брокер – посредник, который производит торговые операции на бирже по поручению клиента, получая за это комиссионные. Часто брокер не имеет права покупать для себя. Но если он это делает, то рискует уже не клиент, а сам брокер собственными деньгами. Впрочем, герой песни, судя по упоминаемым операциям, скорее трейдер -лицо, непосредственно занимающееся вложением денег в операции на фондовой бирже.
Сбросил – здесь: пустил акции в продажу сразу в большом количестве
«Норникель» покупал – покупал акции предприятия «Норильский никель»
сальдо ... платёжного баланса - разность между поступлениями и расходами за определенный промежуток времени. Если сальдо положительное - баланс называют активным, в противном случае -пассивным.
Высоким слогом русского романса - строчка из стихотворения А. Фета
Позвольте, я в любви Вам объяснюсь
Высоким слогом русского романса.
голубые фишки (англ. Blue chips) — акции или ценные бумаги наиболее крупных, надёжных компаний со стабильными показателями получаемых доходов и выплачиваемых дивидендов. Термин пришел на фондовый рынок из казино - фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре. Акции «голубых фишек» легче всего продаются и покупаются. На момент написания песни в России «голубыми фишками» являлись акции нефтяных, газовых, энергетических и телекоммуникационных компаний: "Газпром", "Лукойл", "Норникель", "Сбербанк", "Ростелеком", и т.п.
Обвал на рынке - ситуация, когда цены резко падают
Мы не рабы, рабы не мы! – фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых, особенно беднейших слоев населения. Взята из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых» (1919) А. Я. Шнеера. Последнее слово писалось слитно, "немЫ", т.е. неграмотны, не имеют голоса. Часто этой фразой подписывают плакат, изданный в 1918г. Позже писали уже раздельно, что изменило смысл фразы.
Марк Аврелий (121 -180) - полное имя Марк Анний Катилий Север, со 161 года римский император, известный как "философ на троне"
крепят свой юань - кризис слабо повлиял на бурно развивающуюся экономику Китая. Китайская национальная валюта юань, таким образом, укрепила свои позиции
учётная ставка - процент, под который Центральный Банк предоставляет кредиты коммерческим банкам для пополнения их денежных резервов. Чем он выше, тем более высокий процент взимают коммерческие банки за предоставляемые кредиты.
в Штатах кризис –начавшийся в США еще в 2006 ипотечный кризис (рост невозвратов жилищных кредитов неблагонадежными заемщиками) на момент написания песни вылился в общемировой экономический кризис 2008 года. На официальном уровне его влияние на Россию тогда не признавалось
"Банзай" - японский боевой клич
лобзай - целуй (устаревшее)
Волатильно – изменчиво. Биржевой термин, означающий непостоянство, изменчивость курса на бирже.
девальвация - процесс снижения курса национальной валюты по отношению к твердым валютам других стран. Наиболее частые причины: инфляция, дефицит платежного баланса государства, расстройство денежного обращения и т.п.
бокового тренда – тренд - направление преимущественного движения цен. Выделяют тренды восходящий (цены растут), нисходящий (падают) и боковой, при котором колебания цены весьма незначительны
коридор - здесь: сравнительно узкий диапазон, в пределах которого изменяются цены. Коридор может поддерживаться искуственно, при помощи воздействия крупного игрока, как, например, делает ЦБ, регулируя курс рубля по отношению к доллару и евро.
А платим мы бессмертною душой – мотив принятия Дьяволом в оплату за свои услуги бессмертной души человека использовал И. В. Гете в «Фаусте», написанном еще в 1774—1831 гг.
верблюд застрял в игольном ушке - Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24;от Луки, гл. 18, ст. 25. «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное» Подразумевается, что богатый человек, становясь таковым, совершил немало грехов, и не вправе рассчитывать на блаженство в загробной жизни.
оставь открытой дверь - возможно, параллель с «Песенкой об открытой двери» Б. Окуджавы
И если ляжет долгий путь,
Нелегкий путь, представьте,
Дверь не забудьте распахнуть,
Открытой дверь оставьте


Зеленым отмечено отличие от дискового варианта
Last edited by gri on 02.04.2012 17:38, edited 15 times in total.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 00:45

Спасибо, Григорий! Я так "Романсом" и не занялся...

Думаю, что про "День угасает", "Лобзай меня, лобзай!" и "Открытую дверь" можно не писать - далеко не очевидно. Относительно "Игольного ушка" мы недавно где-то дискуссию вели. По одной версии, в результате деятельности переводчиков Библии, не отличавшихся особыми знаниями предмета, произошла ошибка - в текст вместо слова "канат" (канат - он и на Востоке канат, canat) попало слово "верблюд", известный всем, курящим и некурящим, как camel :D По другой - в те времена существовали очень узкие ворота, через которые можно было пройти только самому человеку, без какого-нибудь груза.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 01:41

Максимыч wrote:Относительно "Игольного ушка"...
Скрытый текст:
Image Image
Image

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 01:45

Максимыч wrote:Думаю, что про "День угасает", "Лобзай меня, лобзай!" и "Открытую дверь" можно не писать...
...но можно и писать.
А на указания нашего Максимыча, тезка, обижаться не стОит: есть такая профессия - Родину защищать ЦУ давать. :)

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 09:22

Максимыч wrote:Относительно "Игольного ушка" мы недавно где-то дискуссию вели

Я знаком с этой версией. Решил привести только общую часть всех версий, т.к. остальное не имеет отношение к прямому смыслу и просто перегрузит комментарий.
Григорий,
когда это я обижался? "Мне это вроде даже не к лицу" :)
Да и сам я отнюдь не уверен в необходимости этих словарных статей. С Окуджавой еще туда-сюда, в цыганским романсом и того менее, про угасающий день совсем сомнительно.
Народ подойдет, обсосем потщательнее.
Last edited by gri on 31.03.2012 13:37, edited 1 time in total.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 10:02

Отличное начало! Мои предложения: прокомментировать "Кричит Япония "Банзай"
В комментарии к учетной ставке, видимо, думали создать список, а остался только п.1. Или убрать единицу, или дополнить список.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 11:01

gri wrote: С Окуджавой еще туда-сюда, в циганским романсом и того менее, про угасающий день совсем сомнительно.
Народ подойдет, обсосем потщательнее.


Согласен. Оставил бы только Окуджаву.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 14:12

olira
Спасибо, учетную ставку откорректировал, там действительно был список.
Про "банзай" я думал, но мне показалось, что там неглубоко, а с поверхности все знают. Я ошибался?

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 14:24

Я считаю, что надо. Но как скажет народ.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 18:05

А как Вы себе это представляете - просто дать этимологию?

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 19:31

Может, по-простому: "Банзай - японское ура!"?

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 20:38

Вообще-то, если с "банзаем" связываться, надо бы разобраться, чего оно по-японски значит.

По Вики - это традиционное японское пожелание долголетия (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». В боевой клич превратилось позже, как я понимаю это стало пожеланием вечного существования Японии.
Происхождение же нашего "ура" темное, версий много, но сходны они в одном - это побудительный - вперед, ударь, бей - а не прославляющий или "заздравный" возглас, как "банзай".
Роднит их только способ употребления.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 20:49

В данном случае, судя по контексту, основное значение - боевой клич. Думаю, нет большого смысла растекаться, подробности мало что добавят к песне. Хотя интересно, конечно же.
В целом по работе: Григорий, поздравляю Вас! Первый блин получился отнюдь не комообразным.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 21:07

Спасибо, Саша.
Ведь это, не в последнюю очередь, с Вашего благословения. Сейчас у меня понемногу формируется представление о методике работы над комментариями. Пару способов попробовал - пока от оптимального далеко. Но направление угадывается.
Полагаете, "банзай" все же стоит упомянуть? Неужели кто-то не знает? (я сразу вспомнил Ваш ответ на мой запрос про "деда Мазая")
А "день угасает" и "лобзай меня, лобзай" я, наверное, все-таки уберу. К тому идет.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 21:09

На мой субъективный взгляд - "банзай" заслуживает упоминания. Но не претендую на истину в последней инстанции.
(Мазая в школе проходят, "банзая" - нет. Какой ни есть, а критерий).

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 21:22

Саша,
Елена

"Банзаю" добавил

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 21:26

Как я понимаю, в Японии "банзай" кричали самураи ещё и перед тем, как сделать сэппуку (это то, что ошибочно называется харакири :D ). В песне явный намёк на то, что экономика Японии близка к... ну, этому самому :D

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 21:57

Максимыч wrote:как сделать сэппуку (это то, что ошибочно называется харакири :D ).

В обычном понимании никакой ошибки нет. Это одно и то же.Ритуальное самоубийство. Разница в том, что харакири - это только путем вспарывания живота, а сеппуку (в исключительных случаях) бывают и другим способом. Женщины, например, делая сеппуку, могли лишь перерезать себе вены на шее...
Вобщем, всякое харакири - сеппуку, но не всякое сеппуку - харакири.

Мой Васёк этим когда-то подробно интересовался...Там еще много тонкостей.

Re: Романс биржевого брокера

13.12.2010 22:49

В общем, харакири - разновидность сэппуку :D Кстати, плохо представляю, как можно вспороть себе живот, так как при повреждении брюшины развивается болевой шок. Но ладно, об этом больше не будем. Положено ли было перед сэппуку/харакири кричать "Банзай!" и стоит ли это упоминать в комментариях?

Re: Романс биржевого брокера

14.12.2010 13:36

Максимыч wrote:Положено ли было перед сэппуку/харакири кричать "Банзай!" и стоит ли это упоминать в комментариях?

ИМХО не стоит, совершенно независимо от.

А вот то, что "Банзай" дословно можно перевести как "да здравствует", опять же ИХМО написать стоит.

Кстати, боевой клич полностью звучал как "Тэнно хэйка банзай!" (Да здравствует Император!), и это я не только в Вики читал, но встречал и в художественной литературе на японскую тематику.