Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.

Романс биржевого брокера (выложено на сайт)

12.12.2010 23:12

Премьера 16.09.2008


Романс биржевого брокера

День угасает... Что ж, привычная утрата.
Воспоминания туманят мне чело.
Брожу как странник на развалинах заката
И ворошу несвязных мыслей барахло.

Закрыта биржа, я один вдали от дома.
Я ошибался, я страдал, горел, мечтал.
Зачем вчера я сбросил акции «Газпрома»?
Зачем сегодня я «Норникель» покупал?

Испортил сальдо я платёжного баланса,
И вот теперь признаться я хочу
Высоким слогом русского романса,
Что я баран. Теперь я плачу, но плачу.

Вчера мне снились голубые фишки,
Обвал на рынке, хаос, царство тьмы,
И будто я в ободранном пальтишке
Несу плакат «Мы не рабы, рабы не мы

И как писал покойный ныне Марк Аврелий
«Вложили не туда – и прогорели».

Китайцы крепят свой юань,
С учётной ставкой дело дрянь,
И в Штатах кризис, и в Европе нестабильно.
Кричит Япония «Банзай!»,
А ты лобзай меня, лобзай.
Но ты холодна...
Ах, как наше счастье волатильно...

Любимая, зачем нам столько денег?
Безнравственно так день и ночь алкать.
Ты мне сказала, что я жалкий неврастеник,
Что мне не акции – картошку продавать.

За что, за что тобой я так унижен.
По мне уж лучше пуля иль петля,
Уж лучше крах на азиатских биржах,
Уж лучше девальвация рубля.

Да, чувства наши в состояньи бокового тренда,
И коридор для роста небольшой.
Что жизнь? Лишь долгосрочная аренда,
А платим мы бессмертною душой.

Я вижу: вдалеке стоят церквушки,
И манит чистота и белизна,
Но мой верблюд застрял в игольном ушке,
А голова моя «Норникелем» полна.

Я соберу тебе душистой земляники.
Любимая, оставь открытой дверь.
Я завтра прикуплю «Газпром», продам «Норникель»,
И всё у нас наладится, поверь.
"Романс биржевого брокера"- название песни перекликается с рассказом О'Генри "Роман биржевого маклера", в котором также имеет место "любовная линия"
Биржевой брокер – посредник, который производит торговые операции на бирже по поручению клиента, получая за это комиссионные. Часто брокер не имеет права покупать для себя. Но если он это делает, то рискует уже не клиент, а сам брокер собственными деньгами. Впрочем, герой песни, судя по упоминаемым операциям, скорее трейдер -лицо, непосредственно занимающееся вложением денег в операции на фондовой бирже.
Сбросил – здесь: пустил акции в продажу сразу в большом количестве
«Норникель» покупал – покупал акции предприятия «Норильский никель»
сальдо ... платёжного баланса - разность между поступлениями и расходами за определенный промежуток времени. Если сальдо положительное - баланс называют активным, в противном случае -пассивным.
Высоким слогом русского романса - строчка из стихотворения А. Фета
Позвольте, я в любви Вам объяснюсь
Высоким слогом русского романса.
голубые фишки (англ. Blue chips) — акции или ценные бумаги наиболее крупных, надёжных компаний со стабильными показателями получаемых доходов и выплачиваемых дивидендов. Термин пришел на фондовый рынок из казино - фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре. Акции «голубых фишек» легче всего продаются и покупаются. На момент написания песни в России «голубыми фишками» являлись акции нефтяных, газовых, энергетических и телекоммуникационных компаний: "Газпром", "Лукойл", "Норникель", "Сбербанк", "Ростелеком", и т.п.
Обвал на рынке - ситуация, когда цены резко падают
Мы не рабы, рабы не мы! – фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых, особенно беднейших слоев населения. Взята из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых» (1919) А. Я. Шнеера. Последнее слово писалось слитно, "немЫ", т.е. неграмотны, не имеют голоса. Часто этой фразой подписывают плакат, изданный в 1918г. Позже писали уже раздельно, что изменило смысл фразы.
Марк Аврелий (121 -180) - полное имя Марк Анний Катилий Север, со 161 года римский император, известный как "философ на троне"
крепят свой юань - кризис слабо повлиял на бурно развивающуюся экономику Китая. Китайская национальная валюта юань, таким образом, укрепила свои позиции
учётная ставка - процент, под который Центральный Банк предоставляет кредиты коммерческим банкам для пополнения их денежных резервов. Чем он выше, тем более высокий процент взимают коммерческие банки за предоставляемые кредиты.
в Штатах кризис –начавшийся в США еще в 2006 ипотечный кризис (рост невозвратов жилищных кредитов неблагонадежными заемщиками) на момент написания песни вылился в общемировой экономический кризис 2008 года. На официальном уровне его влияние на Россию тогда не признавалось
"Банзай" - японский боевой клич
лобзай - целуй (устаревшее)
Волатильно – изменчиво. Биржевой термин, означающий непостоянство, изменчивость курса на бирже.
девальвация - процесс снижения курса национальной валюты по отношению к твердым валютам других стран. Наиболее частые причины: инфляция, дефицит платежного баланса государства, расстройство денежного обращения и т.п.
бокового тренда – тренд - направление преимущественного движения цен. Выделяют тренды восходящий (цены растут), нисходящий (падают) и боковой, при котором колебания цены весьма незначительны
коридор - здесь: сравнительно узкий диапазон, в пределах которого изменяются цены. Коридор может поддерживаться искуственно, при помощи воздействия крупного игрока, как, например, делает ЦБ, регулируя курс рубля по отношению к доллару и евро.
А платим мы бессмертною душой – мотив принятия Дьяволом в оплату за свои услуги бессмертной души человека использовал И. В. Гете в «Фаусте», написанном еще в 1774—1831 гг.
верблюд застрял в игольном ушке - Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24;от Луки, гл. 18, ст. 25. «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное» Подразумевается, что богатый человек, становясь таковым, совершил немало грехов, и не вправе рассчитывать на блаженство в загробной жизни.
оставь открытой дверь - возможно, параллель с «Песенкой об открытой двери» Б. Окуджавы
И если ляжет долгий путь,
Нелегкий путь, представьте,
Дверь не забудьте распахнуть,
Открытой дверь оставьте


Зеленым отмечено отличие от дискового варианта
Last edited by gri on 02.04.2012 17:38, edited 15 times in total.

Re: Романс биржевого брокера

08.02.2011 22:25

ИРИНА Т wrote:Разве мы не обсуждали, что "Романс биржевого брокера" перекликается с рассказом О'Генри "Роман биржевого маклера"?

Возможно, я что и пропустил, но мысль Ирины мне кажется не лишенной оснований. А что, правда, обсуждали? И чем кончилось?

Re: Романс биржевого брокера

09.02.2011 00:13

Мне казалось, что сразу после премьеры я писала об этой ассоциации. Может, где-то в Новых песнях. Но я не нашла что-то. :dou:

Re: Романс биржевого брокера

09.02.2011 10:03

Это слишком субъективно.

Re: Романс биржевого брокера

15.09.2011 20:57

ИРИНА Т wrote: "Романс биржевого брокера" перекликается с рассказом О'Генри "Роман биржевого маклера"?

ИМХО, поскольку процесс ассоциаций универсален в любой субкультуральной группе, мне представляется как раз очень даже возможным возникновение данного названия по ассоциации с названием рассказа О.Генри, - осознанной или неосознанной. Вот только стоит ли об этом упоминать в статье... Это другой вопрос.

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 20:33

ИРИНА Т wrote:Возможно. Но у Тимура это совпадение неспроста. Наверняка в детстве любил О'Генри.

В пользу такого предположения говорит и фраза "о королях и о капусте" в Мумузикле. Так что ТС О.Генри явно знает.
Теперь и я склоняюсь к тому, чтобы все же упомянуть о рассказе, например, предпослать комментарию предисловие:
"Возможно, название песни подсказано Автору рассказом О'Генри "Роман биржевого маклера"
Как полагаете?

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 22:24

Я тоже считаю, что совпадение (даже если считать его простым совпадением) достойно упоминания в статье.

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 22:36

Кроме того, можно усмотреть противопоставление: у О.Генри герой, поглощённый мыслями о бирже, активно добивается любимой женщины (делает ей предложение) - у ТСШ герой, у которого "голова полна" такими же заботами, пассивно ждёт одобрения и огорчается, не получив такового; у О.Генри возлюбленная поддерживает героя (и даже оказывает практическую помощь в работе) - у ТСШ, по мнению героя, порицает и чуть ли не отвергает его; etc. Довольно традиционный приём, и, мне кажется, вполне в духе Автора. - Это имеет смысл упоминать? Тогда можно сжать и "отшлифовать" сказанное.
Last edited by Арника on 16.09.2011 22:47, edited 1 time in total.

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 22:41

Till wrote:Я тоже считаю, что совпадение (даже если считать его простым совпадением) достойно упоминания в статье.
Субъективно и не убедительно.
ПаКо(ppd) wrote:ИМХО, перекличка только в совпадении N-го количества букв в названии.

Разве что, с целью, чтобы "мальчик Гоголя О'Генри читал".
А будет ли мальчик?

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 22:44

Ещё вопрос: стоит ли уточнять, "как" именно на самом деле "говорил покойный ныне Марк Аврелий"? - Т.е. соотнести "Вложили не туда - и прогорели" с каким-нибудь реальным афоризмом из "Размышлений"? К примеру, "Гнаться за невозможным — безумие", или подобрать что-то более удачное...

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 23:46

Мы думали об этом сразу же после того, как вышел "предкрайний" диск. Кажется, так ничего и не подобрали. Думаю всё же, что у Тимура это сказано с ироническим подтекстом - брокер когда-то получил неплохое образование, был знаком с "Размышлениями" Марка Аврелия, а теперь думает только о деньгах и уже не помнит, что говорил мудрый император...

Re: Романс биржевого брокера

16.09.2011 23:56

Максимыч wrote: Думаю всё же, что у Тимура это сказано с ироническим подтекстом - брокер когда-то получил неплохое образование, был знаком с "Размышлениями" Марка Аврелия, а теперь думает только о деньгах и уже не помнит, что говорил мудрый император...

А пожалуй, так оно и есть. И не стоит умножать сущности...

Re: Романс биржевого брокера

17.09.2011 19:02

Арника wrote:Кроме того, можно усмотреть противопоставление:

Очень хорошо!
А интересно было узнать у Самого...
Хорошие у него песни - всегда дают повод для размышления.

Re: Романс биржевого брокера

19.09.2011 00:17

Согласен с Павлом. Сходство названий - ещё не повод комментировать. И опять же - неизвестно, как там всё было? Может, Тимур уже написал песню, мучительно размышлял о названии :D - и тут случайно на глаза попался томик О.Генри.

Re: Романс биржевого брокера

29.03.2012 13:49

вчера случайно встретил на YouTube "Романс биржевого брокера"
в восторге! :apl: :appl:
автор, что называется, в теме :good:
примечания к тексту - :graf: супер!
пара замечаний:
-название песни не вполне соответстует содержанию - лирический герой не брокер(посредник при заключении сделок) а трейдер(лицо непосредственно занимающееся вложением денег в операции на фондовой бирже)
-хаос - термин из книг известного американского трейдера Биллла Вильямса "Торговый хаос. Экспертные методики максимизации прибыли", "Новые измерения в биржевой торговле; как извлечь прибыль из хаоса", "Торговый хаосII. Максимизируйте прибыль, используя доказанные технические приемы".


аккордами никто не поделится?
может, ссылочку кинете, а то что-то на форуме никак не найду, а всё перелопачивать времени не хватает...

Re: Романс биржевого брокера

29.03.2012 16:20

Приветствую Биржевика! Image

Замечания по делу такого специалиста очень важны.
Не могли бы зайти в эту тему? У нас так принято появляться через прихожую. Это не больно, а нам очень приятно будет! :sun:

Re: Романс биржевого брокера

29.03.2012 19:46

ИРИНА Т
спасибо на добром слове, только не обзывайте "специалистом" :nea:
помогите лучше с аккордами... если возможно :dou:

Re: Романс биржевого брокера

29.03.2012 21:50

Ну, Автор, скорее всего, назвал своего героя более понятным широким массам словом :D Всё-таки про брокеров на биржах слышали многие, а про трейдеров - гораздо меньше. А хаос - он и есть хаос, даже после книг американского трейдера :lol:

Re: Романс биржевого брокера

30.03.2012 20:43

биржевик wrote:примечания к тексту - супер!
пара замечаний:
-название песни не вполне соответстует содержанию - лирический герой не брокер(посредник при заключении сделок) а трейдер(лицо непосредственно занимающееся вложением денег в операции на фондовой бирже)
-хаос - термин из книг известного американского трейдера Биллла Вильямса "Торговый хаос. Экспертные методики максимизации прибыли", "Новые измерения в биржевой торговле; как извлечь прибыль из хаоса", "Торговый хаосII. Максимизируйте прибыль, используя доказанные технические приемы".


Спасибо на добром слове.
Комментарий - все же плод коллективного творчества. И, я полагаю, теперь имеет смысл уточнить первую словарную статью с учетом замечания Биржевика. По поводу второго замечания я, как и Максимыч, в сомнении...
О'Генри, наверное, все-таки добавлю.
Last edited by gri on 30.03.2012 21:06, edited 1 time in total.

Re: Романс биржевого брокера

30.03.2012 21:05

Добавил О'Генри и подправил первую статью по замечанию Биржевика.
Всем спасибо!

Re: Романс биржевого брокера

30.03.2012 23:45

gri wrote:Всем спасибо!


Вам спасибо!
spoiler
Заходите чаще, пожалуйста, если получится... :finger: