Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.

«Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

01.01.2014 23:55

Из интервью Тимура Шаова 2004 года:
«У меня была мысль написать такой мини-мюзикл, и с этой мыслью я не расстаюсь, буду писать, но это будет мюзикл для одного, всё-таки, исполнителя, «моно-мюзикл». Я пока тему не выбрал, может быть, это будет «Муму»… или «Гамлет». Я всё равно продолжаю валять дурака и с большим удовольствием поваляю дурака в этом жанре. «Муму» любопытнее…»
«Играем Тургенева» — первое произведение Автора, не вписывающееся в формат песни, было представлено слушателям в 2010 г.

Скрытый текст: ПРОЛОГ
«гамлетов, макбетов, прочих чаек» — «Гамлет», «Макбет» – трагедии Шекспира, часто играемые в театрах всего мира; «Чайка» – известная пьеса А.П. Чехова.
«В Ленкоме, на Таганке, в Маяковке» — широко употребляемые сокращенные названия известных московских театров: бывший театр им. Ленинского комсомола, ныне театр «Ленком», «Театр на Таганке», театр имени В. Маяковского.
Станиславский, Константин Сергеевич (настоящая фамилия Алексеев; 1863-1938) — русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель. Основатель знаменитой актёрской системы.
Театр начинается с парковки — намек на высказывание К.С. Станиславского, взятое из его письма к цеху гардеробщиков МХАТа от 23 янв. 1933 г.: «Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей…» Отсюда пошло «Театр начинается с вешалки».
Немирович-Данченко, Владимир Иванович (1858-1943) — русский режиссёр, педагог, драматург и театральный деятель. В 1898 году вместе с К.С. Станиславским основал Московский Художественный театр.
антреприза — форма организации театра, при которой у театра нет постоянной труппы, и руководитель (режиссер, продюсер, предприниматель) актеров для исполнения спектакля набирает на стороне.
«И замахнусь-ка я, пожалуй, на “Муму″» — намек на фразу персонажа Е. Евстигнеева из фильма «Берегись автомобиля»: «Не пора ли нам, друзья мои, замахнуться на нашего Вильяма, понимаете, Шекспира?»
«О королях и о капусте» — намек на серию рассказов О. Генри «Короли и капуста». Первоисточником названия была «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
    Брехт, Ойген Бертхольд Фридрих (нем. Eugen Berthold Friedrich Brecht; 1898-1956) — немецкий поэт, прозаик, драматург, реформатор театра.
    Товстоногов, Георгий Александрович (1915-1989) — советский театральный режиссёр и педагог.
    Брук, Питер (англ. Peter Stephen Paul Brook; р. 1925) — английский режиссер-новатор, работавший в театре, опере и кино.
    Эфрос, Анатолий Васильевич (настоящее имя — Натан Исаевич Эфрос; 1925-1987) — советский режиссёр театра и кино.
    Штайн, Петер (нем. Peter Stein; р. 1937) — немецкий театральный режиссер.
Автор вспоминает выдающихся деятелей театрального искусства ХХ столетия, каждый из которых создал свою уникальную школу и имел определённое видение актёрской профессии и театра в целом. Своим ярким талантом и энтузиазмом они способствовали становлению современного европейского Драматического Театра.
«Должна быть в женщине какая-нибудь тайна» — возможно, ссылка на песню «Загадка женщины» из к/ф «Чародеи» (муз. Е. Крылатова, сл.Л. Дербенева):
    Должна быть в женщине какая-то загадка,
    Должна быть тайна в ней какая-то…
И пожеланье для господ актеров — подражание Н.В. Гоголю, давшему перед текстом пьесы «Ревизор» краткое описание: «Характеры и костюмы. Замечания для господ актеров».
Меркурьев, Василий Васильевич (1904-1978); Кторов, Анатолий Петрович (настоящая фамилия Викторов; 1898-1980) — выдающиеся советские актёры театра и кино.
Безруков, Сергей Витальевич ( р.1973); Хабенский, Константин Юрьевич (р. 1972) — популярные современные российские актёры.
лапидарный (лат. lapidārius «каменный», «высеченный на камне») — краткое, сжатое, но отчетливое, ёмкое и ясное выражение смысла. Характерным примером могут служить многие древнеримские высказывания.
«Чёрный супрематический квадрат» — самая известная и спорная работа Казимира Малевича. Представляет собой чёрный квадрат на белом фоне. Вызвала полярную реакцию у современников.
хора греческих трагедий — хор являлся неотъемлемым элементом в представлениях Древней Греции. Т.к. актеров было мало, хор часто изображал народ, выполнял роль «голоса за кадром», делил представление на части, оттенял настроение героя и т.п.
«Времен распалась связь» — ссылка на слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (перевод А. Кронеберга, 1844):
    Ни слова боле: пала связь времен!
    Зачем же я связать ее рожден?

Скрытый текст: ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
«Птичка божья чик-чирик… а бедняга наш мужик жнёт и сеет» — антитеза на тему из «Нагорной проповеди» Иисуса Христа: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их» (Мф. 6:26).
«спасибо Барыне родной!» — аллюзия на лозунг «Спасибо партии родной за наше счастливое детство!» (до осуждения культа личности — «Спасибо товарищу Сталину…»).
коллективное бессознательное — общие для всех людей схемы поведения, наследуемые и основанные на опыте общества в целом. Понятие психоанализа, введенное Карлом Юнгом в 1916 г.
либерал — здесь: сторонник модных в то время либеральных взглядов; в первоначальном значении (от лат. liberalis — касающийся свободы, свободный) — свободомыслящий, вольнодумец; иногда — склонный к излишней снисходительности.
паче (устар.) — более того, тем более, особенно.
Сумароков, Александр Петрович (1718-1777) — видный русский писатель и драматург. Сатира Сумарокова была направлена против чиновников и помещичьего произвола, что, однако, не мешало ему быть ярым сторонником крепостного права.
Кантемир, Антиох Дмитриевич (1708-1744) — русский сатирик, сторонник просвещения. Обличал невежество и консерватизм духовенства и дворянской аристократии, осуждал крайние формы крепостнического строя.
вольтерьянство — политическое и религиозное свободомыслие, получившее свое название от имени французского философа-просветителя XVIII в. Вольтера; вольнодумство. Социально-политический идеал вольтерьянства — «царство разума», т. е. справедливое общество равных возможностей, свобода, равенство перед законом, право на результаты своего труда и т.д.
«не юродствуй» — юродствовать, т.е. вести себя как юродивый, ненормально, придурковато; совершать бессмысленные, нелепые поступки; также: обличать власть имущих, симулируя безумие, надеясь таким образом на безнаказанность.
«Решительно несообразный, холодный, тяжёлый человек» — частично воспроизведена дневниковая запись Л.Н. Толстого от 5 июля 1856 г.: «Приехал Тургенев. Он решительно несообразный, холодный и тяжелый человек, и мне жалко его. Я никогда с ним не сойдусь».
мокрое [дело] (жарг.) — убийство.
«Твори добро… народными руками… Мудрей, хитрей. Читай Макиавелли!» — Макиавелли, Николо (1459-1527) – итальянский мыслитель и политический деятель. Наиболее известен своим трудом «Государь», в котором есть такие фразы: «дела, неугодные подданным, государи должны возлагать на других, а угодные — исполнять сами» и «всегда в выигрыше оказывался тот, кто имел лисью натуру. Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо быть изрядным обманщиком и лицемером».
«Развей свой черный сплин» — возможно, аллюзия на слова Гертруды из трагедии У.Шекспира «Гамлет» (пер. М. Лозинского): «Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет».
сплин (англ. spleen) — тоска, хандра, уныние.
кинолог (от греч. kyon/Kynos — собака и logos — слово, учение) — специалист по разведению, содержанию и дрессировке собак.
Джульбарс — кличка овчарки, ставшая популярной после выхода в 1935 г. одноименного фильма.
Мон шер ами (фр. Mon cher ami) — мой дорогой друг.
Мари Анна Шарлотта Корде Д'Армон (фр. Marie-Anne-Charlotte de Corday d’Armont; 1768-1793) — французская героиня, дворянка, убийца Жана Поля Марата, казнённая якобинцами. Осталась в памяти людей как образец гражданского мужества и беззаветной любви к родине.
Жанна Д'Арк (фр. Jeanne d'Arc; 1412-1431) — легендарная Орлеанская Дева, национальная героиня Франции. Командовала французскими войсками в Столетней войне, проявив себя блестящим стратегом. Став жертвой предательства, попала в плен к бургундцам, за выкуп была передана англичанам, осуждена как еретичка и сожжена на костре.
светильник разума — цитата из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» :
    Но слишком рано твой ударил час,
    И вещее перо из рук упало.
    Какой светильник разума угас!
    Какое сердце биться перестало!
кирдык, амба, карачун (жарг.) — гибель, крах, внезапная смерть, конец.
«презрительно молчание» — возможно, намек на высказывание Тацита: «Оскорбления, встреченные презрительным молчанием, умолкают; раздражаться же по их поводу - значит, отчасти признать их значительность».
«Собака лает, я залаять не смог…» — вся строфа в сочетании с музыкальной цитатой является отсылкой к арии Мистера Икс из одноимённой экранизации оперетты И. Кальмана «Принцесса цирка» (русский текст Ольги Фадеевой [настоящая фамилия Кляйнер]):
    Цветы роняют
    Лепестки на песок,
    Никто не знает,
    Как мой путь одинок,

    Живу без ласки,
    Боль свою затая,
    Всегда быть в маске –
    Судьба моя.
шконка (жарг.) — тюремная койка, нары.
«Заходят тут четыре капитана» — намек на финальную сцену трагедии В. Шекспира «Гамлет» (пер. М. Лозинского):
    Пусть Гамлета поднимут на помост,
    Как воина, четыре капитана…
«Шекспира тоже не люблю…» — В своем критическом очерке «О Шекспире и драме» Л.Н.Толстой отмечает неаккуратность Шекспира, характеризуя его драмы словами: «…очень плохое, неряшливо составленное произведение» (о драме «Король Лир»)», «…ниже всякой критики, ничтожные, пошлые и безнравственные произведения». Справедливости ради надо отметить, что Толстой признавал также и достоинства, и заслуги Шекспира, даже рекомендуя его произведения к постановке народному театру.
фатальный — роковой, неотвратимый, трагический по своей сути, по результатам.
Гринпис (англ. Greenpeace — «зелёный мир») — международная независимая неправительственная экологическая организация, основана в 1971 г. Цели деятельности Гринпис — защита окружающей среды, экологическое просвещение и пропаганда экологичного образа жизни. Для достижения своих целей Гринпис использует прямые действия: акции, протесты и т.д.

Скрытый текст: ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Пресс-конференция Барыни — пародия на аналогичные мероприятия двух последних президентов РФ. Воспроизводится такая же уклончивая манера ответов.
Николай Некрасов, журнал «Отечественные записки» — Некрасов, Николай Алексеевич (1821-1877) – русский поэт, писатель и публицист, революционер-демократ, классик русской литературы. С 1847 по 1866 гг. – руководитель литературного и общественно-политического журнала «Современник» (закрытого по личному распоряжению императора Александра Второго); с 1841 г. сотрудник журнала «Отечественные записки», с 1868 – его редактор и издатель. Журнал, отчасти продолжая революционно-демократическую линию «Современника», носил народнический характер. В апреле 1884 года журнал был закрыт.
«Кому живется весело, вольготно на Руси?» — фраза-рефрен романа-поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».
«в Китае… лапти закупили» — подчеркивается парадоксальность экономической ситуации, сложившейся в современной России, когда даже исконно русские товары завозятся из Китая.
Николай Гоголь, независимый журналист. — Гоголь (при рождении – Яновский, позже Гоголь-Яновский), Николай Васильевич (1809-1852) – великий русский писатель и драматург украинского происхождения. Печатался в «Отечественных записках», основанном Пушкиным «Современнике» и других изданиях.
«Куда же мчится птица-Русь?» — отсылка к 11-й главе «Мёртвых душ» Гоголя: «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? …Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка, несешься? …Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа».
Николай Огарёв, еженедельник «Колокол» — Огарёв, Николай Платонович (1813-1877) – русский поэт, публицист и революционер. «Колокол» – первый российский революционный журнал (он же – газета), издававшийся в Лондоне в 1857-1867 гг. А. Герценом и Н. Огаревым.
«В Заплатове, Дырявине, Разутове, Знобишине, Горелове, Неелове, Неурожайке тож» — перечисление деревень с говорящими названиями из романа-поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».
Danke [данке] (нем.) — спасибо.
Иоганн Вольфганг фон Гёте, (нем. Johann Wolfgang von Goethe) (1749-1832) — немецкий поэт, мыслитель, политический деятель и естествоиспытатель. Наиболее известен как автор трагедии «Фауст».
«Völkischer Beobachter». [фёлькишер бео́бахтер] (Автор произносит «фОлькише») (нем.) — немецкая газета «Народный обозреватель». Основана в 1887 г. как «Мюнхенский обозреватель», в 1918 г. сменила название, в 1920 г. стала печатным органом нацистской партии. Закончила свое существование вместе с третьим рейхом в мае 1945 г. Упоминание Гёте в связи с газетой — авторская вольность.
Zum Beispiel [цум байшпиль] (нем.) — например.
der Hund [дер хунд] (нем.) — собака. Но, поскольку в немецком «собака» мужского рода, используется соответствующая форма местоимения «ваш».
«курфюрст Саксонский, Ганс Иммануил» — означенного курфюрста идентифицировать не удалось, скорее всего, — поэтическая вольность.
«И ваша пресса что-то не шумела!» — в ответе Барыни, возможно, нашло отражение вполне реальное событие: в феврале 2006 г. тогдашний вице-президент США Дик Чейни во время охоты на куропаток случайно подстрелил своего друга – адвоката Гарри Витингтона. Огласку инцидент получил, но большого шума в прессе все же не было.
«Раздавите эту гадину» — вольный перевод фразы Вольтера «Ecrasez I'mfame!» (франц. «Уничтожьте подлую!»). С таким призывом ярый борец с религией Вольтер обратился в письме к Жану Лерону Д'Аламберу в 1762г. Впоследствии Вольтер часто заканчивал так свои письма, а в годы Великой французской революции под этим лозунгом шла борьба с Церковью.
«Барыня, тебе я славу пою! Барыня, я верю в мудрость твою!» — измененная цитата из песни «Родина» (муз. С. Туликова, сл. Ю. Полухина):
    Родина, тебе я славу пою,
    Родина, я верю в мудрость твою.

Скрытый текст: ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
«Ария Муму с камнем на шее» — аллюзия к названию книги Юлиуса Фучика (1903-1943) «Репортаж с петлей на шее».
«Все крестьяне спят…» — изменённая цитата из куплетов неизвестного автора «Скатерть белая…». Куплеты обычно исполнялись как продолжение романса «Очи чёрные» (слова Е. Гребенки, музыка Ф. Германа, обработка С. Гердаля) на тот же мотив. Один из самых распространённых вариантов текста:
    Скатерть белая залита вином.
    Все гусары спят непробудным сном.
    Лишь один не спит, пьет шампанское,
    За любовь свою за цыганскую.
Харон — в греческой мифологии – перевозчик душ умерших через реку Ахерон (по другим источникам – через Стикс) в подземном царстве. Перевозит только в одну сторону.
Там, где клён шумит
«Над речной волной»
— цитата из песни «Клен» ВИА «Синяя птица» (муз. Ю.Акулова, сл. Л.Шишко):
    Там, где клен шумит над речной волной,
    Говорили мы о любви с тобой.
«в Дании» — действие трагедии В. Шекспира «Гамлет» происходит в Дании.
Барыне скажи слово прощальное… И набравшись сил, чуя смертный час, — изменённые цитаты из песни «Степь да степь кругом…» (ст.И. Сурикова, муз. нар.):
    Степь да степь кругом, путь далёк лежит,
    В той степи глухой замерзал ямщик.
    И набравшись сил, чуя смертный час,
    Он товарищу отдавал наказ.

    А жене скажи слово прощальное,
    Передай кольцо обручальное.
Испортил песню… дурак! — финальная реплика Сатина из пьесы М. Горького «На дне».
Last edited by Мария Н on 02.01.2014 16:05, edited 2 times in total.

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

06.01.2014 22:00

Всем спасибо за работу :). В первую очередь Марии!

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

06.01.2014 22:02

И давайте всё-таки это дело отметим!

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

06.01.2014 22:03

Ushwood wrote:В первую очередь Марии!

Спасибо... :oops: :tost:

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

06.01.2014 22:34

Мария просто молодчина! Без такого энтузиазма еще бы год, а то и дольше комментарий не был бы готов. А насчет изменений и дополнений, так не в скале же высечены комментарии. При появлении свежие идеи обсуждаются, комментарии дополняются и изменяются.

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

06.01.2014 23:11

Мо-ло-дец, Маша! :respect: :cap:

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

06.01.2014 23:40

Да ладно, чего уж там!.. Коллектив же работал!

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

07.01.2014 22:59

В общем-то, как раз на предполагаемом банкете в присутствии всех, принимавших участие в процессе, я собиралась сделать следующее заявление.

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

08.01.2014 12:22

Тургеневская девушка - класс! :good:
Очень Вам подходит: приятная во всех отношениях :)

Re: «Играем Тургенева» 2 (комментарий)

08.01.2014 15:58

Спасибо, Татьяна Павловна!

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

13.06.2014 21:11

Поскольку тема для обсуждения второго действия заперта, пишу здесь.

Чисто интуитивно (т.е. я понятия не имею откуда я это знаю) всегда считал, что зелёное вино (оно же хлебное вино) ничто иное как водка и вдруг споткнулся.
Практически все поисковики (и википедия туда же) на запрос "зелёное вино" выдают ответы типа:
Ви́ню Ве́рде (Vinho Verde — «зелёное вино») — португальское вино из провинции Миню , расположенной на севере Португалии.
Лишь после внушительных (для моего дурацкого интернета) поисков удалось найти страницу с "правильной" информацией
В связи с таким заскоком думаю нам необходимо добавить комментарий к стоке
Да, мрут как мухи, но это всё от зелена вина.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

13.06.2014 21:22

То есть всё-таки водка?
Предложи для начала текст комментария.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

14.06.2014 12:37

Вот спасибо Мария! Такую титаническую работу проделала! Браво! :thank:

А тут сходу такая критика... Я бы сразу обиделась. :roll:
А Вы-нет. Вдвойне молодец,что выдержали натиск.

А по поводу последнего поста,если позволите,выражу своё мнение:
когда у нас говорят "он пристрастился к зелёному змию",то имеют ввиду,что человек серьёзно пристрастился к выпивке,может даже спивается или уже спился.
А чем спиваются? Ясный пень,что не Киндзмараули или Цинандали. :nea:
Водкой.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

14.06.2014 15:19

Какой натиск, Света, какая критика? Это так, издержки производства... :wink:
А насчёт водки — именно очевидность вызывает у меня сомнения в необходимости комментария. Но инициатива, как известно, наказуема, а я всё пытаюсь ввести этот принцип в действие у нас в редакции.
А мне, если честно, к "Тургеневу" возвращаться в лом. Но ради верного соратника...

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

14.06.2014 18:42

Vlak wrote:Чисто интуитивно (т.е. я понятия не имею откуда я это знаю) всегда считал, что зелёное вино (оно же хлебное вино) ничто иное как водка и вдруг споткнулся.
Практически все поисковики (и википедия туда же) на запрос "зелёное вино" выдают ответы типа:
Ви́ню Ве́рде (Vinho Verde — «зелёное вино») — португальское вино из провинции Миню , расположенной на севере Португалии.
Это потому что не то искали ;).
Надо было гуглить не "зеленое вино", а "зелено вино" (о котором, собсно, и поется) - и вуаля.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

14.06.2014 21:38

Юра, :good:
Вопрос о необходимости комментария остаётся открытым.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

14.06.2014 23:53

Не вижу необходимости.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

15.06.2014 00:33

Да я тоже, вообще-то... Просто пока у нас с Владимиром было, как всегда, 1:1.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

17.06.2014 20:54

Мария Н wrote:Предложи для начала текст комментария.

Как видишь, никакой необходимости.

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

17.06.2014 21:12

:dou:

Re: «Играем Тургенева» 2 (выложено на сайт)

30.10.2016 00:39

Дорогие товарищи! Сотрудники и соратники!
Пришло мне вот такое сообщение:
piglet wrote:Перечитала "Зойкину квартиру" Булгакова, там прямо звучит с "нашей" интонацией : "Хороший кокаин!"
Не знаю, упомянули Булгакова в комментариях?

Нина же дала ссылку на аудиоспектакль, где в 11-й части на 3'15" воспроизведения звучит эта сакраментальная фраза. Действительно, очень похоже. А вот так в тексте здесь, например:
М. А. Булгаков wrote:А м е т и с т о в. Да не мал-мала, а он тебя на месте пришибет. Стукнет по затылку, и нет китайца! Не сыпь аспирин в кокаин. Нет, хороший кокаин. Чувствую. Мысли яснее. При такой чертовой гонке порядочному человеку невозможно без кокаина. Ну, уважаемый сын Поднебесной Империи, переодевайся.

Что будем делать, господа присяжные заседатели?