Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.

09.04.2007 21:50

И статейка занимательная.

09.04.2007 21:54

Да, разумеется. А разве об этом здесь не сказано? Значит, моё упущение.

09.04.2007 22:27

Ой..... прошу простить, Князь. Говорю же - внимательностью в последнее время по вечерам не отличаюсь. Иногда и вменяемостью тоже. Говоря по-нашему, сорри.

10.04.2007 13:33

bookworm wrote:Бизнес кипешует

Мне кажется в контексте песни наиболее близким толкованием слова "кипешует" ("кипишует") м.б. его смысловая нагрузка, принятая "лексике абсцентной" (с): проявлять нервозность, проявлять сильное беспокойство.

16.04.2007 07:59

Осмелюсь предложить своё толкование этимологии слова "кипеш". Оно произошло от "хипиш" (hippish) в значении " несогласный, бунтарский", а потом преобразовалось в "кипеш" как наиболее близкое к "кипеть".

12.10.2007 11:37

Пара поправок/дополнений:

1) по мелодии "обрамления" - у меня упрямо напрашивается заимствование у старших товарищей по бардовскому цеху, а именно - из какого-то из фильмов-сказок с песнями Юлия Кима.

bookworm wrote:Бизнес кипешует
Кипешевать - (от англ. –to keep – подразумевается, что хранится слишком большое кол-во ненужной ерунды) – 1) шуметь, веселиться, 2) беспокоиться, возиться, суетиться, хлопотать, 3) устраивать свалку, беспорядок, кавардак, бардак, 4) дебоширить, скандалить, ссориться, драться.
По-моему для сегодняшнего нашего бизнеса подходят все эти синонимы.


2) По "кипешу", imnsho, оба объяснения притянуты за уши (в т.ч. хронологически). По-моему, это всю жизнь было обычной "феней" идишского (с ивритскими корнями) происхождения. Буквально "хипес" - поиск, в "фене" в двух значениях - шумного обыска или обшаривания ворами квартиры (отсюда специальность "хипесница"), в переносном значении - беспорядочное движение, паника и т.п.

12.10.2007 11:47

КИ/ПИШ
Само по себе слово кипиш (хипиш, хипеш) на жаргоне означает - шум, волнение, скандал. Слово кипиш - искажённое хи/пиш в том же значении. Само хипиш - позднейшее переосмысление названия одного из старых преступных промыслов - хи/пес. Родился этот помысел в Одессе и заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-хи/песница завлекала на квартиру жертву-фраера якобы для занятий любовью. В самый ответственный момент, когда «любовник» находился неглиже, в комнату с праведным гневом врывался разъярённый «муж». Дальше разыгрывался настоящий спектакль, целью которого было выпотрошить кошелёк незадачливого простачка, будучи при этом уверенными, что лох не обратится в полицию. Кстати, чаще всего хи/песник и хипесница формально действительно состояли в гражданском браке (на всякий случай)... Хипес происходит от еврейского «хипэ/»: так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на иврите - «хупа/») или сама по себе свадьба. Во время еврейского обряда свадьбы под «хипэ» стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и название жертвы хипеса - фраер (немецк. «жених»).

12.10.2007 13:23

Тоже вариант (хотя первому я как-то больше верю, не слышал такого произношения для "хупы"). Так и так - не английский.

12.10.2007 18:43

Это, значит, героиня "Эх, яблочко!" - хи/песница?! :D

12.10.2007 19:42

Земляк wrote:"хипиш" (hippish) в значении " несогласный, бунтарский"

А хиппи тоже от этого слова?

01.06.2008 13:49

Татьяна Павловна
Город: Ростов-на-Дону
25.05.2008 (12:43) Сообщение №10011
Дорогой Тимур!
Спасибо за ответы. Очень приятно. Цитата из «Плавленого сырка» от 10.05.08.:
Аркадий Какаев: Владимир Владимирович, мы все знаем, что вы после восьмого года уходите. Что будет с нами и со страной после 2008 года?
ШЕНДЕРОВИЧ. Ну, вот видите, Аркадий, ничего страшного не случилось. Вам дали нового пастуха; они с прежним пастухом заранее поделили пастбище, и хотя главные разборки там еще впереди, для вас-то все точно пойдет по-прежнему - вы даже не почувству -ете, когда вас будут «резать или стричь…» (Ваши слова поставлены в кавычки уже мной) .
Счастья Вам и Вашим близким!


Автор ответа: Тимур Шаов
Ответ:
Спасибо, Татьяна Павловна, мне лестно, но это всё-таки Пушкин, которого я, в свою очередь, цитировал. Помните в стихотворении "Свободы сеятель пустынный...":
"Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь."
Скоро приедем в Ростов, приходите!

Re: Послание к варягам

23.07.2010 22:25

Такое впечатление, что содержимое "Свободной частицы" вносили в ЗТ впопыхах.
В данной песне пропущена строка "Если что – расстрел на месте, приговор потом". Аккорды есть, строки нет.
Потом, разная разбивка строф а) при одинаковых аккордах, строф с) в разных местах.
Чему верить?

Re: Послание к варягам

24.07.2010 03:22

Кое-как скомпилировал и выложил. "Сличайте"©

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

26.07.2010 19:35

Добавил про "Места у нас хорошие, Всё лобные места". Сразу, как-то, пропустил.

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

02.08.2010 18:46

Павел, в тексте песни не хватает активных ссылок на комментарии:

Лондон не резиновый, Все не поместятся.
Шапито
Амбец

Далее. В комментариях цитата из "Послания к варягам" (несторианского, а не шаовского) приведена в таком виде: «Вся земля наша велика и обидна, а наряда в ней нет». Мне чаще попадался вариант, более соответствующий современному литературному русскому: "Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет". Что это за "архаический" вариант? Легитимен ли он? (у меня ощущение, что я пропустил обсуждение этого вопроса. Но найти его никак не могу).

И ещё. Как обычно, не настаиваю, но всё же:

А девки встали в хоровод

Не цитата ли это? Меня давно волнует эта мысль. Поясню, почему. Ещё до появления этой песни моё внимание привлекала строка из песни "Махровый пессимизм": "Ёлки встали в хоровод, липы сбились в стаю". Случайное ли это совпадение? Примеров "обыгранных" в более поздних песнях цитат из "Махрового пессимизма" хватает...

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

02.08.2010 20:11

Till wrote:Далее. В комментариях цитата из "Послания к варягам" (несторианского, а не шаовского) приведена в таком виде: «Вся земля наша велика и обидна, а наряда в ней нет». Мне чаще попадался вариант, более соответствующий современному литературному русскому: "Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет". Что это за "архаический" вариант? Легитимен ли он?
"Послание", вообще говоря, не несторианское, а гостомысловское (во всяком случае, так считается официально). А Нестор в своей "Летописи" написал: "Вся земля наша велика и обилна, а наряда в ней нет"; сюда цитата по моему недосмотру попала с грубой фактической ошибкой :( . Приводить её в современном звучании было бы некорректно.

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

02.08.2010 20:34

Спасибо за разьяснения!

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

02.08.2010 21:14

Till wrote:не хватает активных ссылок на комментарии:
Лондон не резиновый, Все не поместятся.
Шапито
Амбец
Первые две ссылки добавлены. "Амбец" не ссылка, - выделенное примечание.
князь Владимир wrote:обилна
исправлено

Про "хоровод" ничего сказать не могу. Разве, что рифма на "нефтепровод" и "дранный кот". Ну, ещё на "новый год". :)

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

03.08.2010 09:41

Till wrote:Спасибо за разьяснения!
Это Вам спасибо, что помогли найти ошибку.

Re: Послание к варягам (выложено на сайт)

03.08.2010 10:51

Till wrote:А девки встали в хоровод
Не цитата ли это? Меня давно волнует эта мысль.

КМК (позвольте перенять вашу абревиатуру?), это запевка от частушки "многоразового использования". Разные варианты в народном творчестве есть, и приличные, и неприличные. Приличный вариант:
Девки встали в хоровод
чё им не сидится?
А ногами так сучат,
Аж ковер дымится!

Тимур такие народные "запевки", вроде и не относящиеся к делу, часто использует: "Я гуляла молода", "Над рекой склонилися ивушки", "Шел я лесом, видел чудо"... :roll: