Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова

Forum rules

Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.

О, текила!

07.01.2018 19:55

Это было в горах Сьерра-Мадре - генерал Панчо Вилья
Пробирался в Чиуауа, его окружили враги.
Он лежал на скале и зубами скрипел от бессилья,
Кровь сочилась из ран, в небе грифы сужали круги.
Но генерал вынул флягу и выпил пять литров текилы,
И расправил он плечи, и ноги вонзил в стремена,
И метровым мачете рубил он врагов что есть силы,
Порубил - и революция сразу была спасена.

Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье,
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!
О, текила! Расскажи, скольких ты воскресила!
О, текила! О тебе моё сердце поёт!
О, текила! Ты пустыню мою оросила!
Casi desdo el сielo. И в душе амариллис цветёт!

Было дело - и я духом пал, окружённый врагами,
Бил об камни меня нашей жизни бурлящий поток.
И идиоты сужали круги и сучили ногами,
Но открыл я бутылку текилы и сделал глоток.

И по жилам моим потекла голубая агава,
И ожил я тогда, как под свежим дождём деревцо.
Понял я - не имеют значенья ни деньги, ни слава,
Лишь свобода, и небо, и солнце, и ветер в лицо!
Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье,
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!

К тем, кто падает духом, приходит святая Кончита,
У неё золотая текила течёт из сосцов,
Кормит грудью несчастных и сирых, чья жизнь разбита,
И возвращаются солнце, и небо, и ветер в лицо!
Ну а ты, пьющий водку собрат, что тоскуешь, мой милый?
И что толку, мой водочный друг, в эскапизме твоём?
Приходи, настежь окна откроем и выпьем текилы,
А иначе зачем на земле этой вечной живём?

Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье,
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!
О, текила! С этим миром ты нас примирила!
О, текила! О тебе моё сердце поёт!
О, текила! Сколько дивных чудес сотворила!
Cada pаsо con Dios. И в душе амариллис цветёт!

Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье,
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!
Сье́рра-Ма́дре – (исп. Sierra Madre, «основной, материнский хребет») – Западная, Восточная, Южная Сьерра-Мадре, а так же Сьерра-Мадре-де-Чьяпас — горные хребты, соответственно, на северо-западе, востоке, юге и юго-востоке Мексики.
Генерал Панчо Вилья – Хосе́ Дороте́о Ара́нго Ара́мбула (исп. José Doroteo Arango Arámbula, 5 июня 1878 — 23 июля 1923, Парраль (Чиуауа), Мексика), более известный как Франси́ско Ви́лья (исп. Francisco Villa) или Па́нчо Ви́лья (исп. Pancho Villa), – один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910—1917 годов.
Чиуауа – (исп. Chihuahua) – город на севере Мексики, административный центр штата Чиуауа. С 1864 по 1867 год — место размещения республиканского правительства Мексики.
Маче́те – (исп. machete) — длинный (часто более 50 см), обычно тонкий (до 3 мм) и широкий нож. Клинок с односторонней заточкой, выпуклым лезвием, иногда с загнутым к лезвию остриём.
Casi desdo el сielo – (исп.) Почти с небес.
Амариллис – цветущее растение из семейства Амариллисовые, класс однодольные. Наиболее известен вид
Amarýllis belladónna, родиной которого является Южная Африка. Его часто путают с похожим растением из того же семейства – гиппеаструмом, растущим в Южной Америке. Оба растения отличаются красивыми цветками, но амариллис известен ещё и интенсивным ароматом.
Агава – (лат. Agáve) — род однодольных растений подсемейства Агавовые (Agavoideae) семейства Спаржевые (Asparagaceae). Большинство видов агавы произрастают в дикой природе в высокогорных районах Мексики. Агавовый сок сахаристый, почти прозрачный с зеленоватым оттенком, сладкий с горчинкой. Из сердцевины агавы производят крепкие алкогольные напитки — текила и мескаль. Для производства текилы употребляется голубая агава (лат. Agáve tequilána, исп. Agave azul).
солнце, и ветер в лицо! – возможно, цитата из стихотворения А. А. Блока "Встану я в утро туманное...":
    С ними и в утро туманное
    Солнце и ветер в лицо!
    С ними подруга желанная
    Всходит ко мне на крыльцо!
Эскапизм – (эскепизм, эскейпизм; от англ. escape — убежать, спастись) — индивидуалистическо-примиренческое стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазий.
А иначе зачем на земле этой вечной живём? – изменённая цитата из "Грузинской песни" (слова и музыка Б. Ш. Окуджавы):
    Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
    И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
    И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
    А иначе зачем на земле этой вечной живу.
Cada pаsо con Dios – (исп.) Каждый шаг с Богом.

Re: О, текила!

08.01.2018 23:18

Это было в горах Сьерра-Мадре - Сье́рра-Ма́дре (исп. Sierra Madre, «основной, материнский хребет»)
Западная, восточная и южная Сьерра-Мадре — горные хребты, соответственно, на северо-западе, востоке и юге Мексики

Генерал Панчо Вилья - Хосе́ Дороте́о Ара́нго Ара́мбула (исп. José Doroteo Arango Arámbula, 5 июня 1878 — 23 июля 1923, Парраль (Чиуауа), Мексика), более известный как Франси́ско Ви́лья (исп. Francisco Villa) или Па́нчо Ви́лья (исп. Pancho Villa), — один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910—1917 годов.

Чиуауа - Чиуа́уа (исп. Chihuahua) — город на севере Мексики, административный центр штата Чиуауа. С 1864 по 1867 год — место размещения республиканского правительства Мексики.

Мачете - Маче́те (исп. machete) — длинный (часто более 50 см), обычно тонкий (до 3 мм) и широкий нож. Клинок с односторонней заточкой, выпуклым лезвием, иногда с загнутым к лезвию остриём.

Casi desdo el sielo - (исп.) почти с неба.

Cada pesa con Dios - (исп.) Каждый весит с Богом. Вот по поводу этой фразы я бы порассуждала. Когда вводишь эту испанскую фразу в Гугл, то он предлагает искать "Cada pаsо con Dios" (исп.) - каждый шаг с Богом. Тогда эта фраза обретает смысл. А в первом варианте какая-то чехарда получается. Если в буклете в русском языке есть ошибки и неточности, то что уж говорить об испанском...

Пожалуй, всё. Что здесь еще комментировать?

Re: О, текила!

09.01.2018 00:32

Супер!
Юлия wrote:Cada pаsо con Dios

Возможно.
То, что, на мой взгляд, требует комментария, подсинила. Собственно, добавила амарилис и агаву, но не настаиваю. И что насчёт некоей "святой" Кончиты? Авторский вымысел? Если так, то — комментарий нужен?

Re: О, текила!

09.01.2018 02:15

А, ну ещё цитату из Окуджавы, конечно же! Вспомнила уже, когда комп выключила.

Re: О, текила!

09.01.2018 12:03

Амарилис - Амариллис (Amaryllis) — это род растений, принадлежащий семейству Амариллисовые (Amaryllidaceae). Это луковичное растение. В наших широтах выращивается только как комнатное. Его еще называют "Гиппеаструм гибридный".
Настоящий же Амариллис (Amaryllis belladonna) редко встречается у любителей и растёт в Южной Африке.
Ценится амариллис (гиппеаструм) за невероятно красивый цветок. В домашних условиях цветёт зимой и ранней весной и может служить прекрасным подарком в холодное время.

Агава - (лат. Agáve) — род однодольных растений подсемейства Агавовые (Agavoideae) семейства Спаржевые (Asparagaceae). Современное латинское-научное название растения произошло от др.-греч. Ἀγαύη — имени персонажа древнегреческой мифологии. Стебель укороченный, с розеткой крупных листьев, у многих видов они мясистые и колючие. Большинство видов агавы произрастают в дикой природе в высокогорных районах Мексики. Из листьев многих видов агавы изготавливают канаты, верёвки, шпагат, половики, упаковочные и другие грубые ткани; из отходов производят бумагу, главным образом обёрточную.
Агавовый сок сахаристый, почти прозрачный с зеленоватым оттенком, сладкий с горчинкой. Из сердцевины агавы производят крепкие алкогольные напитки — текила и мескаль. Только Агава голубая (Agave tequilana Web.) используется для производства текилы.

Эскапизм - эскапи́зм, эскепизм, эскейпизм (англ. escape — убежать, спастись) — индивидуалистическо-примиренческое стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазий.

А иначе зачем на земле этой вечной живём? - немного изменённая цитата из "Грузинской песни" (слова и музыка Б. Окуджавы): "А иначе зачем на земле этой вечной живу".



Со святой Кончитой сложнее. Нашла только вот что: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0 ... 0%BB%D0%B5

Думаю, что знаменитая фотография, о которой идёт речь в этой статье, где на языке Кончиты Гонсалес были запечатлены камерой дары от Богородицы и послужила прообразом "нашей" Кончиты.

Вот как-то так. Если есть желание что-то подсократить в комментариях к агаве и амариллису, я возражать не буду. Постаралась отобразить наиболее важные вещи, имеющие непосредственное отношение к тексту песни.

Re: О, текила!

09.01.2018 12:17

И вдогонку еще немного рассуждений по поводу фразы Cada pesa con Dios.

А что, если предположить, что pesa - это не глагол "весит", а песо - испанская монета. Получается что текила творит чудеса и, как Б-г, посылает нам богатство, т.е. каждая монета приносится Б-гом. Пусть не в реальности, но хотя бы в душе (где амариллис цветёт), в ощущениях???

Ау... Знатоки испанского! Может это вообще есть такое крылатое выражение, а я тут лишнюю философию развожу вместо того, чтобы обед готовить и в квартире убиратья :lol:

Re: О, текила!

09.01.2018 12:25

Cada paso con Dios.
Каждый шаг с Богом.
Взято отсюда: http://www.portaltattoo.ru/aphorisms_in_spanish.html

Re: О, текила!

09.01.2018 12:45

Да, Хана, всё верно! Только в тексте песни фраза звучит и написана по-другому: Cada pesa con Dios. И смысл совсем теряется.
Я бы тоже хотела предположить, что это ошибка (автора? редактора буклета?), но...

Что хотел сказать нам классик?
А тут ведь… Хрен же его знает!
:wink:

ТщательнЕе надо! Это касается всех: и автора, и составителя текстов в буклете, и нас с вами, если уж мы хотим писать какие-то комментарии. А для нас, хотя бы (ну как минимум) :wink: внимательнее читать посты друг друга. Иначе написание комментариев теряет всякий смысл. Иди в ГУГЛ и всё станет ясно.

Re: О, текила!

09.01.2018 15:21

Юлия, вы гений творческой мысли! Всю работу по песне двумя постами завершили! Дома с компа всё закину в верхний пост и сдам.

Re: О, текила!

09.01.2018 16:10

Спасибо, Маша :sun: Меня, правда, сегодня какая - то "Муза укусила" :lol:

Re: О, текила!

09.01.2018 16:12

Юлия wrote:Да, Хана, всё верно! Только в тексте песни фраза звучит и написана по-другому: Cada pesa con Dios. И смысл совсем теряется.

Юлия wrote:Может это вообще есть такое крылатое выражение

Юль, я именно поэтому искала крылатые выражения, думаю, что сайт, на который я ссыль кинула подтверждает, что наверно всё-таки "Cada paso con Dios" . "Cada paso con Dios" - существует, а "Cada pesa con Dios" - нет такого и все онлайн переводчики дружно пытаются меня исправить.
А испанская деньга до евро, вроде как peseta называлась. :scratch:

Re: О, текила!

09.01.2018 17:04

bumbler wrote:а "Cada pesa con Dios" - нет такого и все онлайн переводчики дружно пытаются меня исправить.

Так и запишем.
bumbler wrote:А испанская деньга до евро, вроде как peseta называлась.
Так нам тут вообще, вроде, мексиканскими надо интересоваться, нет?

Re: О, текила!

09.01.2018 17:31

09-01-2018, 16:12 » bumbler wrote:
Юлия wrote:Да, Хана, всё верно! Только в тексте песни фраза звучит и написана по-другому: Cada pesa con Dios. И смысл совсем теряется.

Юлия wrote:Может это вообще есть такое крылатое выражение

Юль, я именно поэтому искала крылатые выражения, думаю, что сайт, на который я ссыль кинула подтверждает, что наверно всё-таки "Cada paso con Dios" . "Cada paso con Dios" - существует, а "Cada pesa con Dios" - нет такого и все онлайн переводчики дружно пытаются меня исправить.


Ну да, и меня исправляли и "посылали" в правильном направлении, а именно, "Cada paso con Dios"
Именно поэтому я и написала, что нужно тщательнЕе относиться к написанию текстов песен (автор, редакторы, составители). Значит, в нашем тексте нужно исправить и указать, что в буклете ошибка, т.к. это крылатое испанское выражение. И только в таком написании и исполнении фраза обретает внятный смысл "каждый шаг с Богом". Тем более, что предыдущее крылатое выражение, использованное в песне, Casi desde el sielo -почти с неба (небо написано в ед. числе sielo, но по-русски можно сказать и с небес) записано практически точно. В буклете только в слове desde последняя буква "о". Ну это уже нужно знать немного испанский язык, чтобы уточнить этот нюанс. Здесь смысл не изменён.

А в той фразе, о которой ранее шла речь, смысл меняется кардинально (т.е. он вообще исчезает и получается бессмыслица), если её переводить так, как она написана в буклете. Я - ЗА исправление в нашем тексте песни.

Re: О, текила!

09.01.2018 17:42

Юлия wrote:А что, если предположить, что pesa - это не глагол "весит", а песо - испанская монета.

Не знаю испанского, но, может статься, Вы не далеки от истины. Вот "небольшое" исследование на тему известной фразы (в качестве лёгкого оффтопа )) ).
Скрытый текст:
«МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН» (Даниил 5:25). Что означают эти слова?
Буквально они означают «мина, мина, сикль и полсиклей». Каждое слово обозначало денежно-весовую единицу, и перечислялись они по мере убывания. Какая головоломка! Даже если вавилонские мудрецы сумели узнать буквы, неудивительно, что они не могли истолковать значение слов.
Под действием святого духа Бога Даниил объяснил: «Вот и значение слов: МЕНЕ — исчислил Бог царство твое и положил конец ему» (Даниил 5:26). Согласные первого слова были такими, что в зависимости от вставленных читателем гласных могло получиться либо слово «мина», либо форма арамейского слова, означающего «сосчитал», или «исчислил». Даниил прекрасно знал, что плен иудеев подходил к концу. Прошло уже 68 лет из предсказанного 70-летнего периода (Иеремия 29:10). Великий Властелин времени, Иегова, уже исчислил дни правления Вавилона в качестве мировой державы, и конец был гораздо ближе, чем мог предположить кто-нибудь на пиру Валтасара. Фактически, время истекло, и не только для Валтасара, но и для его отца, Набонида. Возможно, именно поэтому слово «МЕНЕ» было написано дважды — чтобы объявить о конце правления обоих этих царей.
Слово же «ТЕКЕЛ» было написано только один раз и в единственном числе. Возможно, это указывает на то, что оно было обращено в первую очередь к Валтасару. И это было уместно, так как именно он проявил вопиющее неуважение к Иегове. Само слово означает «сикль», но согласные позволяют также прочитать это слово как «взвешен»(!). Поэтому Даниил сказал Валтасару: «ТЕКЕЛ — ты взвешен на весах и найден очень легким».

Re: О, текила!

09.01.2018 18:17

Да, хоть мои фантазии на денежную тему и выглядят вполне себе красиво, но думаю, всё-таки, что Тимур просто неточно воспроизвёл крылатую испанскую фразу, а не изменил её сознательно. Прослушала еще раз повнимательней. Поёт также, как написано в буклете. Повторюсь: я - за исправление.

Re: О, текила!

09.01.2018 18:45

Да, скорее всего. Вряд ли Тимур всегда так глубоко копает. как нам кажется.

Re: О, текила!

09.01.2018 19:44

Пе́со (исп. peso — буквально «вес», от лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний. В том числе, Мексики (мексиканский песо).

Песе́та (исп. peseta) — валюта Испании с 1869 до 2002 года. Наравне с французским франком она также была валютой Андорры.

Это уж так, до кучи...

Re: О, текила!

09.01.2018 22:14

Юлия wrote:Пе́со (исп. peso — буквально «вес», от лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний. В том числе, Мексики (мексиканский песо).

Это я уже знаю. Просто днём отвечала с работы в пол мозга. Вторая половина была занята написанием запроса к базе данных. А так как язык испанский, то как-то по инерции и на валюту испанскую потянуло :lol:
Юлия wrote:Да, хоть мои фантазии на денежную тему и выглядят вполне себе красиво, но думаю, всё-таки, что Тимур просто неточно воспроизвёл крылатую испанскую фразу, а не изменил её сознательно. Прослушала еще раз повнимательней. Поёт также, как написано в буклете. Повторюсь: я - за исправление.

Согласна.

Re: О, текила!

10.01.2018 00:28

Юлия wrote:Со святой Кончитой сложнее. Нашла только вот что: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0 ... 0%BB%D0%B5
Думаю, что знаменитая фотография, о которой идёт речь в этой статье, где на языке Кончиты Гонсалес были запечатлены камерой дары от Богородицы и послужила прообразом "нашей" Кончиты.
Это как раз вряд ли. Во-первых, Тимур, по-моему, очень далёк от этих суеверий, а во-вторых – что общего? По-моему, просто распространённое имя. Мне первое, что пришло в голову – "Юнона и Авось".
Юлия wrote:каждая монета приносится Б-гом

Возникла ещё ассоциация с надписью на американских рублях "In God we trust".
Всё может быть, но... Скорее, всё-таки опечатка.

Re: О, текила!

10.01.2018 19:56

Интересная дискуссия развернулась :good: ...захотелось встрять...

если уж поправлять Наше Всё, то в испанском есть рода,... и peso, и paso оба мужского рода, тогда местоимение надо писать и пропевать "cado" с чётким "о" на конце, если уж желательно донести смысл высказывания...
Юля права: оба смысла равноправны: и "каждая монета от Бога" и "каждый шаг с Богом" (тут нам самим выбирать бессмысленно)
и Маша права: "а что хотел сказать нам классик?" Вопрос, конечно, интересный...надо бы спросить самого Тимура Султаныча, а что Он имел в виду?
Вот только уместно ли в гостевой или лучче на ближайшем концерте? кто-нибудь смелый... :finger:
Скрытый текст:
если бы Тимур наш город не игнорировал, я бы подошла....