07.01.2018 19:55
Это было в горах Сьерра-Мадре - генерал Панчо Вилья Пробирался в Чиуауа, его окружили враги. Он лежал на скале и зубами скрипел от бессилья, Кровь сочилась из ран, в небе грифы сужали круги. Но генерал вынул флягу и выпил пять литров текилы, И расправил он плечи, и ноги вонзил в стремена, И метровым мачете рубил он врагов что есть силы, Порубил - и революция сразу была спасена. Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье, И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым! О, текила! Расскажи, скольких ты воскресила! О, текила! О тебе моё сердце поёт! О, текила! Ты пустыню мою оросила! Casi desdo el сielo. И в душе амариллис цветёт! Было дело - и я духом пал, окружённый врагами, Бил об камни меня нашей жизни бурлящий поток. И идиоты сужали круги и сучили ногами, Но открыл я бутылку текилы и сделал глоток. И по жилам моим потекла голубая агава, И ожил я тогда, как под свежим дождём деревцо. Понял я - не имеют значенья ни деньги, ни слава, Лишь свобода, и небо, и солнце, и ветер в лицо! Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье, И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым! К тем, кто падает духом, приходит святая Кончита, У неё золотая текила течёт из сосцов, Кормит грудью несчастных и сирых, чья жизнь разбита, И возвращаются солнце, и небо, и ветер в лицо! Ну а ты, пьющий водку собрат, что тоскуешь, мой милый? И что толку, мой водочный друг, в эскапизме твоём? Приходи, настежь окна откроем и выпьем текилы, А иначе зачем на земле этой вечной живём? Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье, И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым! О, текила! С этим миром ты нас примирила! О, текила! О тебе моё сердце поёт! О, текила! Сколько дивных чудес сотворила! Cada pаsо con Dios. И в душе амариллис цветёт! Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье, И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым! | Сье́рра-Ма́дре – (исп. Sierra Madre, «основной, материнский хребет») – Западная, Восточная, Южная Сьерра-Мадре, а так же Сьерра-Мадре-де-Чьяпас — горные хребты, соответственно, на северо-западе, востоке, юге и юго-востоке Мексики. Генерал Панчо Вилья – Хосе́ Дороте́о Ара́нго Ара́мбула (исп. José Doroteo Arango Arámbula, 5 июня 1878 — 23 июля 1923, Парраль (Чиуауа), Мексика), более известный как Франси́ско Ви́лья (исп. Francisco Villa) или Па́нчо Ви́лья (исп. Pancho Villa), – один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910—1917 годов. Чиуауа – (исп. Chihuahua) – город на севере Мексики, административный центр штата Чиуауа. С 1864 по 1867 год — место размещения республиканского правительства Мексики. Маче́те – (исп. machete) — длинный (часто более 50 см), обычно тонкий (до 3 мм) и широкий нож. Клинок с односторонней заточкой, выпуклым лезвием, иногда с загнутым к лезвию остриём. Casi desdo el сielo – (исп.) Почти с небес. Амариллис – цветущее растение из семейства Амариллисовые, класс однодольные. Наиболее известен вид Amarýllis belladónna, родиной которого является Южная Африка. Его часто путают с похожим растением из того же семейства – гиппеаструмом, растущим в Южной Америке. Оба растения отличаются красивыми цветками, но амариллис известен ещё и интенсивным ароматом. Агава – (лат. Agáve) — род однодольных растений подсемейства Агавовые (Agavoideae) семейства Спаржевые (Asparagaceae). Большинство видов агавы произрастают в дикой природе в высокогорных районах Мексики. Агавовый сок сахаристый, почти прозрачный с зеленоватым оттенком, сладкий с горчинкой. Из сердцевины агавы производят крепкие алкогольные напитки — текила и мескаль. Для производства текилы употребляется голубая агава (лат. Agáve tequilána, исп. Agave azul). солнце, и ветер в лицо! – возможно, цитата из стихотворения А. А. Блока "Встану я в утро туманное...":
Солнце и ветер в лицо! С ними подруга желанная Всходит ко мне на крыльцо! А иначе зачем на земле этой вечной живём? – изменённая цитата из "Грузинской песни" (слова и музыка Б. Ш. Окуджавы):
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву, И друзей созову, на любовь своё сердце настрою, А иначе зачем на земле этой вечной живу. |
08.01.2018 23:18
09.01.2018 00:32
Юлия wrote:Cada pаsо con Dios
09.01.2018 02:15
09.01.2018 12:03
09.01.2018 12:17
09.01.2018 12:25
09.01.2018 12:45
09.01.2018 15:21
09.01.2018 16:10
09.01.2018 16:12
Юлия wrote:Да, Хана, всё верно! Только в тексте песни фраза звучит и написана по-другому: Cada pesa con Dios. И смысл совсем теряется.
Юлия wrote:Может это вообще есть такое крылатое выражение
09.01.2018 17:04
bumbler wrote:а "Cada pesa con Dios" - нет такого и все онлайн переводчики дружно пытаются меня исправить.
Так нам тут вообще, вроде, мексиканскими надо интересоваться, нет?bumbler wrote:А испанская деньга до евро, вроде как peseta называлась.
09.01.2018 17:31
09-01-2018, 16:12 » bumbler wrote:Юлия wrote:Да, Хана, всё верно! Только в тексте песни фраза звучит и написана по-другому: Cada pesa con Dios. И смысл совсем теряется.Юлия wrote:Может это вообще есть такое крылатое выражение
Юль, я именно поэтому искала крылатые выражения, думаю, что сайт, на который я ссыль кинула подтверждает, что наверно всё-таки "Cada paso con Dios" . "Cada paso con Dios" - существует, а "Cada pesa con Dios" - нет такого и все онлайн переводчики дружно пытаются меня исправить.
09.01.2018 17:42
Юлия wrote:А что, если предположить, что pesa - это не глагол "весит", а песо - испанская монета.
09.01.2018 18:17
09.01.2018 18:45
09.01.2018 19:44
09.01.2018 22:14
Юлия wrote:Пе́со (исп. peso — буквально «вес», от лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний. В том числе, Мексики (мексиканский песо).
Юлия wrote:Да, хоть мои фантазии на денежную тему и выглядят вполне себе красиво, но думаю, всё-таки, что Тимур просто неточно воспроизвёл крылатую испанскую фразу, а не изменил её сознательно. Прослушала еще раз повнимательней. Поёт также, как написано в буклете. Повторюсь: я - за исправление.
10.01.2018 00:28
Это как раз вряд ли. Во-первых, Тимур, по-моему, очень далёк от этих суеверий, а во-вторых – что общего? По-моему, просто распространённое имя. Мне первое, что пришло в голову – "Юнона и Авось".Юлия wrote:Со святой Кончитой сложнее. Нашла только вот что: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0 ... 0%BB%D0%B5
Думаю, что знаменитая фотография, о которой идёт речь в этой статье, где на языке Кончиты Гонсалес были запечатлены камерой дары от Богородицы и послужила прообразом "нашей" Кончиты.
Юлия wrote:каждая монета приносится Б-гом
10.01.2018 19:56