Юмор и тому подобные безобразия

Не переводи бумагу.

12.11.2008 12:55

Не очень верится, что это взято у реальных переводчиков, но посмеяться можно.

Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

Re: Не переводи бумагу.

12.11.2008 13:21

ImageImageImage

Re: Не переводи бумагу.

12.11.2008 22:45

Обалдеть! :D :D :D :pig:
Но мои восьмилетние внуки, изучающие английский всего третий месяц, свои нехитрые тексты именно так и переводят!

Re: Не переводи бумагу.

14.11.2008 12:42

Приколы переводчиков (из книги Р.Вулкотта)

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

Re: Не переводи бумагу.

15.11.2008 14:07

Когда-то (еще в Питере) я читала в "Заметках переводчика", как кто-то перевел "окружающая среда" как "Surrounding Wednesday" :D

Re: Не переводи бумагу.

15.11.2008 22:55

"Среда у нас враждебная, и вторник, и четверг" (С) :D

Re: Не переводи бумагу.

18.11.2008 23:03

Человека формирует не только среда, но и другие дни недели (С)

А в связи с переводами вспомнился анекдот из застойного периода. Уж не знаю, удастся ли передать японский акцент...
Японские социологи изучают взаимоотношения в коллективе бригады на советском заводе.
Прослушивают запись "разговор начальника цеха с рабочим". Японский переводчик:
-Насяльник сеха спрасивает рабосего, какого полового органа он не делает маленькие гайки? На это рабосий ему отвесяет, что он с этими гайками был в интимной связи, и поэтому, пАдсая зЕнсина, он будет делать больсие гайки - они дорОзе...

Re: Не переводи бумагу.

18.11.2008 23:23

ИРИНА Т wrote:А в связи с переводами вспомнился анекдот из застойного периода. Уж не знаю, удастся ли передать японский акцент...
Боюсь, что нет. В японском звука "л" нет...

Re: Не переводи бумагу.

19.11.2008 08:35

Но все равно прикольно. :)

Re: Не переводи бумагу.

19.11.2008 13:47

Не просто прикольно. Великолепно :?:
Я обхохотался :lol:

Re: Не переводи бумагу.

03.01.2009 01:56

“Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на
гидроповерхности”
(Вилами по воде писано)

“Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную
активность”
(Бабушка надвое сказала)

“Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой
плотности”
(Носить воду в решете)

“Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с
устранением изначально деструктивной транспортной единицы”
(Баба с возу – кобыле легче)

“Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц
духовного звания”
(нафига попу гармонь)

“Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг”
(горбатого могила исправит)

“Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода
механическим путем”
(толочь воду в ступе)

“Латентные возможности использования вербальных средств общения для
оптимизации труда”
(пошел на...)

“Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение
совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности
(работа дураков любит)

“Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда
парнокопытных”
(гусь свинье не товарищ)

“Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного
социального статуса на рынке”
(со свиным рылом да в калашный ряд)

“Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки”
(кому и кобыла невеста)

“Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей
быстрой идентификации личности”
(я не я, и лошадь не моя)

“Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых”
(цыплят по осени считают)

“Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного
мозга”
(и хочется, и колется)

“Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством
серого вещества в черепной коробке”
(волос долог, да ум короток)

“Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами”
(уговор дороже денег)

“Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при
отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций”
(любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

“Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по
отношению к овощным культурам средней полосы России”
(хрен редьки не слаще)

“Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте
выполнения государственных нормативных актов”
(дуракам закон не писан)

“Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении
соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов”
(кашу маслом не испортишь)

“Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа”
(всяк сверчок знай свой шесток)

“Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения
травматического опыта”
(за одного битого двух небитых дают)

Re: Не переводи бумагу.

03.01.2009 18:53

Юрко wrote:“Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа”
(всяк сверчок знай свой шесток)

"Констатация факта высокой оценки иерархической системы пирамидального типа, ассоциированной с собственной персоной, с одновременным занижением данной оценки в отношении аналогичных систем, ассоциированных с другими насекомовидными"
("Я свой шесток хвалю,
Чужой шесток ругаю"
(С) Т. Шаов, "Шмитовский проезд") :D

Re: Не переводи бумагу.

19.01.2009 23:50

Не хочется открывать новую тему, поэтому пишу сюда.
"Не могу молчать!" :lol:
Попалась в руки детская книжка:
«Веселые задачки в стихах и картинках».
Большинство задачек действительно веселые. Те, где про мишек, птичек и цветочки.
Но как только дело доходит до работы – Ужас.
«Стекольщик семь окон с утра застеклил.
Но окна закрыть почему-то забыл.
От ветра раскрылись они, задрожали,
И стекла с трех окон на пол упали».

«Семь вагонов к паровозу
Второпях крепили.
Он поехал – два остались,
Плохо прицепили».

«Десять стульев заказали
Мастер сделал только пять.
Не хватило материала…
Нам теперь придется ждать».

«У муравьев с утра работа:
Четыре ходят на охоту,
Два в доме стены укрепляют,
Семь – муравейник охраняют».

Прямо как у нас в государстве: одна половина населения охраняет другую!
То, есть малышей с раннего детства готовят к повседневной взрослой жизни, к пофигизму.
И они готовятся:

«У бабушки в деревне
Колол я сам дрова
Пять топоров сломалось,
Осталось только два».

(Вы можете себе представить сломанные ребенком топоры при колке дров?)

«Ножки стула зашатались.
Инструменты взяли мы.
Десять гвоздиков вбивали,
Но четыре лишь вошли».

( Когда на даче прихожу в гости к родственникам, прежде чем сесть на стул, всегда смотрю, не торчит ли из него гвоздь. Племянник чинит.)


«Мы уже готовы к взлету,
Запускаем космолеты.
Три взлетели, два отстали,
И уже лететь не стали».


Дети уже не хотят или боятся быть космонавтами:

«В космонавтов мы играем,
Люк в ракету закрываем.
Девять полетят ребят…
Но двое просятся назад».


Потому, что:
«На космодроме суета –
Запуск начинается.
С утра здесь было пять ракет,
Теперь с одной прощаются».

Как в песне: «Давай обнимемся у трапа, мы не увидимся уже»

Честное слово:
Начинается с малого полный развал.
Нехорошие книжки он в детстве читал.

Re: Не переводи бумагу.

20.01.2009 15:31

bookworm wrote:
«У бабушки в деревне
Колол я сам дрова
Пять топоров сломалось,
Осталось только два».

(Вы можете себе представить сломанные ребенком топоры при колке дров?)

:D :D :D

Re: Не переводи бумагу.

21.01.2009 23:43

Ужас! Игорь, у меня тоска по худсоветам и цензу...Image
bookworm wrote:От ветра раскрылись они, задрожали,
И стекла с трех окон на пол упали».

Хорошо еще, что на пол, а если деткам на голову?
bookworm wrote:Три взлетели, два отстали,
И уже лететь не стали

Что значит не стали? Стоп-кран нажали, что ли?

Бедные дети!

Re: Не переводи бумагу.

21.01.2009 23:46

Ужас! :shock:

Re: Не переводи бумагу.

26.01.2009 22:33

Хуе морхен, дорогие читатели!
http://www.languages-study.com/shock.html

Re: Не переводи бумагу.

19.02.2009 23:39

Словощи

Амигофрен.
Антидот-ру.
Апокаляпсус.
Бредогог.
Бухгалтелерия.
Бедучилище.
Бегемонстр.
Болванопластика.
Бутерврот.
Взаимозачёс.
Вшивотноводство.
Видеовсхилипы.
Ветродотель.
Вормашина.
Венегреция.
Влечный путь.
Ветрополитен.
Грёзонанс.
Голеизъявление.
Грёзоотвод.
Глазутчик.
Грязык.
Гнилодрама.
Гнилиционер.
Дисконнектикут.
Долготрудный.
Дрючный ремень.
Дурьтерьер.
Дурожай.
Думопомрачительно.
Евростения.
Елевиденье.
Жалкоголик.
Жальплощадь.
Железобатон.
Жлобзик.
Забирайтер.
Зверьмут.
Запретитьки.
Замозгворечье.
Испуговица.
Иномурка.
Извинигород.
Изнасиловики.
Клавиатуризм.
Комбидресс-бенц.
Косоножки.
Кротвейлер.
Кайфмонавт.
Коба-ностра.
Куринария.
Леньциклопедия.
Ноутбрюки.
Напраснодеревщик.
Ночеиспускание.
Недержанды.
Набекрендель.
Нолигарх.
Нерворемонт.
Ностальжуть.
Наслаждамус.
Неугормонный.
Наркомандос.
Околение пепси.
Осеменар
Отдуванчик.
Противозачатки разума.
Приблудодеяние.
Повсемесячно.
Психопад.
Пиротворцы.
Пьяникулы.
Происковый сервер.
Предбабник.
Пахановец.
Пузолоченный.
Поллюцейский.
Приколорадо.
Роснепотребнадзор.
Рожзаменитель.
Расслабинго.
Реабилитанго.
Расплодушка.
Раздолбаловень.
Рэппертуар.
Сабакерка.
Свинтеллект.
Сообразилия.
Слимузин.
Салоимитатор.
Сплинтус.
Семисезонная куртка.
Смелотренажёр.
Слюнимисценция.
Сутуловище.
Товароед.
Тьмураками.
Туалетмейстер.
Трахолюдина.
Тверьминатор.
Трусификатор.
Умилениум.
Удивиктор.
Хулиганкстер.
Цейтноутбук.
Чайонез.
Чудовольствие.
Шизкультура.
Шантрапология.
Шизолента.
Эйфоризм.
Энцефаллоиммитатор.
Юго-восторг.
Ямамотострелок.
Евгений Прыгов

Re: Не переводи бумагу.

20.02.2009 10:07

Хороший словарик! Лаконично-ёмкий по значению. Мне понравился! Спасибо!

Re: Не переводи бумагу.

20.02.2009 10:40

Очень похоже на "муфтолингву" Вилли Мельникова.
У него не только слова, но и афоризмы на этом "языке". Например, такие:

Вчерашпиль мне царапает глазавтра.
Задолжадность возвращедростью красна.
Россия гулливерит в Лилипутина.


Ну и множество еще подобного...