Юмор и тому подобные безобразия

Re: Не переводи бумагу.

29.01.2019 22:39

Не, ну на самом-то деле в официальном переводе нет лишних юморных перегибов в стиле школьно-подпольной самодеятельности (чего мы там только не сочиняли на суржике в своё время, мать честнАя!.. - лишь бы в рифму и прикольно, а "дословность" - побоку). Так что "дрючком пропертый" - это, конечно, ярко, живенько и снижает избыточную пафосность арии, но, увы, не достоверно... а вот "стрілой вражений" - это да, - перевод кошерный аж настолько, что сохраняет неуместный эмоционально-образный гротеск, который уже и в пушкинские времена выглядел архаично.

Re: Не переводи бумагу.

02.02.2019 10:12

К вопросу о возможности адекватного перевода поэзии на иностранные языки:

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрёна матерь,
Места в жизни не нашел…

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whimp
Have no fucking place to swim…

*
Полюбила я пингвина,
не всего, а половину.
Половину нижнюю –
яркую, подвижную.

With the penguin felt in love
(not the whole, but only half).
Lower half, to speak precisely,
Which is sheen and moves so nicely!

*
Ты не жми меня к березе,
и не трать свои труды,
ты не думай, я не дура,
вот поженимся – тады!

Don’t you press me up a birch tree,
Don’t you spend your rage in vain.
I’m not bitch, so should we marry -
Then we'll raise that point again.

*
Мы не сеем, мы не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хреном машем,
Разгоняем облака.

Neither seed we, nor we plow
Nothing else but mess around
Waving dicks from up the belfry
Dissipating clouds carefree.

*
С неба звездочка упала
прямо милому в штаны.
Пусть бы все там разорвало,
лишь бы не было войны.

Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

*
По реке плывет топор
из села Кукуево.
Ну и пусть себе плывет
железяка ху.ва.

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!

(с)перто

Re: Не переводи бумагу.

02.02.2019 22:29

Проникся :good:

Даже звякнул по Скайпу приятелю, обживающему помаленьку Страну Грёз (ну, да, ту самую). Он тоже впечатлился и влёт на местном жаргоне предложил несколько вариантов по первому стихуёчку (видать, особо зацепило), ну, и по некоторым другим - "до кучи":
"Only me, pathetic wimp,
Can't discover place to swim…"
или так -
"Cannot find the place to swim…"

Only me, the motherfucker,
Cannot find the place to sucker...
или
Can't find where may to sucker...
или
Don't find where may to sucker...
дословный перевод тут чисто "пляжный", но если процесс плавания метафорически перенести на жисть в целом...
Да, и кстати "whimp" (узнаваемый, но не обиходный сленговый "нытик") предложил заменить на "wimp" (стандартно-разговорный "слабак").

А ещё лучше на традиционного "мазэфакера" (разг. "ублюдка"), хотя к нему трудно подобрать рифму...


Впрочем, в "чёрном" жаргоне нашёлся подходящий термин в глагольной форме "to sucker" - "присосаться" (без неприличного подтекста, т.е. соответствующий русскому аналогу), но вот в форме существительного он несёт уже конкретно неприличную смысловую нагрузку.

-----------------------------------------------------------------
Или вот ещё вариант куплета, где фигурирует берёза (в переводе она заменена вишней, что сути дела не меняет)
Для удобства ударные гласные, создающие ритм, выделены
Don't try fuck me under cherry
Stop it spend your rage in vain,
But when you will suggest to marry,
We shall raise that point again.

-----------------------------------------------------------------
Или вот такое американизированное прочтение куплета про топор...An axe is swimming from the village
Whose name is Woody Zion.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!

-----------------------------------------------------------------
К слову, отечественные похабные частушки "in English" весьма популярны на ЮЭсЭйщине среди гастербайтеров, - бытует даже мнение, что сии перлы способствуют скорейшей языковой и психо-эмоциональной адаптации в обстановке "оголтелого капитализма" и (в качестве бонуса) помогают культурной консолидации постсоветских пролетариев. Ну, ведь правда же, что там можно душевно напеть под бутылку вискаря? - у этих одноклеточных америкосов всё тупое, даже песни :D
Увы, не все рифмы, ритмы и образы можно перевести 1:1 с языка "поэтов, бунтарей и пьяниц" на сленг "дельцов, юристов и... тоже пьяниц"...
La-la-la, in village midst
Yesterday tonight
The girls were fucked old priest -
Well. It serves him right!

Конечно, это вам не "опа-опа, зелёная ограда", но в принципе узнаваемо :)

Re: Не переводи бумагу.

19.03.2019 23:22

Знаете, есть такая старая хохма:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

К чему я это вспомнил? Когда-то давным-давно я перевел роман Хироюки Мориоки "Звездный герб". Перевел с английского перевода, т.к. по-другому тогда не умел. Сейчас наконец дошли руки выверить его по японскому оригиналу, а там ТАКОЕ! :shock:

Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться:

(с англа)
Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело.
(с оригинала)
Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе.

(с англа)
Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии.
(с оригинала)
Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами.
Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто.

(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.
(вот это даже круче, чем "Boromir smiled")

Re: Не переводи бумагу.

20.03.2019 10:29

:good: :respect: :cap:

Re: Не переводи бумагу.

26.03.2019 03:57

Come, Marusya, come with duck,
we shall eat and we shall fuck.

Приходи, Маруся, с гусем -
пое..ся и закусим.

Re: Не переводи бумагу.

05.05.2019 13:45

И еще о трудностях перевода:

Image

Re: Не переводи бумагу.

18.09.2019 01:16

Олимпиадная задача по русскому языку для иностранцев:

Image