Не переводи бумагу.
- V-Man
- Стрелочник
- Сообщения: 2870
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 20.10.2019 09:57
- Откуда: Страна подпорченного компота
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Малоправдоподобно чтобы это было из олимпиад, слишком xорошо отредактированный текст, слишком правильно написанные глупости. На олимпиады ведь не троечники идут и даже не xорошисты.
Мы боремся за правду и равные права.
Всем людям по комбайну, желательно по два!
Всем людям по комбайну, желательно по два!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
V-Man ничего удивительного, что текст "причесан". Олимпиадники его наверняка писали ручкой на бумаге, а те (тот), кто набивал на компе, вряд ли следили за тем, чтобы сохранять в неприкосновенности орфографию и пунктуацию оригинала...
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Evil_inside
- Постоянный Житель
- Сообщения: 117
- Стаж: 14 лет 9 месяцев
- Заходил(а): 05.05.2013 17:05
- Откуда: Новосибирск
Re: Не переводи бумагу.
Жалко, что у меня в школе астрономии не было и уже не будет, к сожалению
Но это забавно, да)
Но это забавно, да)
"...Мусор я не выношу, свет в туалете не гашу..." (с)
"Нам надо на травку, нам надо в лесочек..." (с)
"Всё будет офигенно, всё ништяк!" (с)
"Нам надо на травку, нам надо в лесочек..." (с)
"Всё будет офигенно, всё ништяк!" (с)
- bookworm
- Буквоед
- Сообщения: 4327
- Стаж: 17 лет 1 месяц
- Заходил(а): 20.12.2021 20:01
- Откуда: СПб
- Поблагодарили: 3 раза
Re: Не переводи бумагу.
Поставьте себе на комп программку "Stellarium" и наслаждайтесь.Evil_inside писал(а):Жалко, что у меня в школе астрономии не было и уже не будет, к сожалению
- Evil_inside
- Постоянный Житель
- Сообщения: 117
- Стаж: 14 лет 9 месяцев
- Заходил(а): 05.05.2013 17:05
- Откуда: Новосибирск
Re: Не переводи бумагу.
Спасибо огромное Буду теперь наслаждаться.)
"...Мусор я не выношу, свет в туалете не гашу..." (с)
"Нам надо на травку, нам надо в лесочек..." (с)
"Всё будет офигенно, всё ништяк!" (с)
"Нам надо на травку, нам надо в лесочек..." (с)
"Всё будет офигенно, всё ништяк!" (с)
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Из статьи в сегодняшнем Спорт-Экспрессе, по поводу матча Словакия-Россия:
"борнебойные щиты" заставили содрогнуться...Правда, после двух этих моментов ножи атак на некоторое время затупились. Или щиты стали бронебойнее?..
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Իշխան
- самый обычный форумлянин
- Сообщения: 14345
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 26.03.2024 15:26
- Откуда: Нахичевань-на-Дону
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 98 раз
Re: Не переводи бумагу.
Очень в последнее время распространённым стал ляп - спутать "бронебойный" с "бронированным".
Հիշում եւ պահանջում եմ։
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Не переводи бумагу.
А "ножи атак" лично у меня вызвали ассоциацию с "падающим домкратом" из "Двенадцати стульев". Не знаю, почему.
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- земляк(Игорь Пущин)
- Тихий охотник
- Сообщения: 7774
- Стаж: 17 лет 1 месяц
- Заходил(а): 28.01.2016 18:48
- Откуда: Гатчина
Re: Не переводи бумагу.
xxx: как переводится "as usual" ?
yyy: как обычно
ххх: а как обычно оно переводится?
Нам чужда протестантская этика и буддистский порядок вещей.
- земляк(Игорь Пущин)
- Тихий охотник
- Сообщения: 7774
- Стаж: 17 лет 1 месяц
- Заходил(а): 28.01.2016 18:48
- Откуда: Гатчина
Re: Не переводи бумагу.
Всё смешно, но про контейнер - это что-то!
Нам чужда протестантская этика и буддистский порядок вещей.
-
- Вольная птица
- Сообщения: 2917
- Стаж: 12 лет 6 месяцев
- Заходил(а): 05.07.2019 02:45
- Откуда: Самара
Re: Не переводи бумагу.
Ushwood, это невозможно! Хохотала до слёз. Даже не знаю, что лучше - краб, который позвонил, деза для англоязычных или безвыходное положение.
А благоухание! а лифт! а КЧШЧ!
А благоухание! а лифт! а КЧШЧ!
На обочине культурного процесса...
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Не переводи бумагу.
Если я скажу "Пива пару крабов", то не принесут ли мне крабов из автоклава и пива, чтобы их потушить?
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- Till
- Умница-консерваторец
- Сообщения: 2914
- Стаж: 14 лет 2 месяца
- Заходил(а): 26.03.2024 00:54
- Откуда: Ленинград
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 39 раз
Re: Не переводи бумагу.
Метрошный указатель, предлагающий держаться то правой, то левой (в зависимости от языка) стороны - увы, детище метрополитена в моём родном городе (станция Технологический институт). Как раз сейчас у нас в метро идёт массовая замена указателей. Каждая станция, где такая замена проводится, моментально приводит на метрофоруме к потоку комментариев, которого бы вполне хватило на наполнение пары-тройки страниц юмористического сайта...
Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал.
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Не переводи бумагу.
А китайцы, оказывается, своих клиентов всего в 20 юаней оценивают... Безобразие!
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- земляк(Игорь Пущин)
- Тихий охотник
- Сообщения: 7774
- Стаж: 17 лет 1 месяц
- Заходил(а): 28.01.2016 18:48
- Откуда: Гатчина
Re: Не переводи бумагу.
Муж работал на пароходе в совместном экипаже с бельгийцами. Ну и
изъясняться приходилось на английском языке (Не близком ни тем ни
другим). Поэтому ст. механик-бельгиец в основном объяснялся жестами,
причем так здорово это у него получалось просто артист, даже время
показывал на пальцах и мой муж сработавшись с ним за 2 месяца все
понимал. Но наступило время смены экипажа прибыл вместо моего мужа новый
механик с хорошим английским, прибегает к моему мужу после общения с
бельгийцем в ужасе, что ничего из его жестов не понял и вообще как он
будет с ним общаться. Муж перевел ему эту пантомиму. А при прощании
бельгиец сокрушенно сказал мужу: "Виктор, ну как я буду с ним работать,
он же совсем не понимает по английски!" (с)
изъясняться приходилось на английском языке (Не близком ни тем ни
другим). Поэтому ст. механик-бельгиец в основном объяснялся жестами,
причем так здорово это у него получалось просто артист, даже время
показывал на пальцах и мой муж сработавшись с ним за 2 месяца все
понимал. Но наступило время смены экипажа прибыл вместо моего мужа новый
механик с хорошим английским, прибегает к моему мужу после общения с
бельгийцем в ужасе, что ничего из его жестов не понял и вообще как он
будет с ним общаться. Муж перевел ему эту пантомиму. А при прощании
бельгиец сокрушенно сказал мужу: "Виктор, ну как я буду с ним работать,
он же совсем не понимает по английски!" (с)
Нам чужда протестантская этика и буддистский порядок вещей.
- земляк(Игорь Пущин)
- Тихий охотник
- Сообщения: 7774
- Стаж: 17 лет 1 месяц
- Заходил(а): 28.01.2016 18:48
- Откуда: Гатчина
Re: Не переводи бумагу.
Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного
лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание
прочесть "Мастера и Маргариту". Она, естественно, прочла сначала
английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в
"Мастере" написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то
непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я "Мастера" чуть
не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду
пришел. А генерал, с совой?!!
И что оказывается - у Булгакова приводится такой стишок:
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!
Английский перевод:
His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!
Вот так за рубежом и изучают русскую классику. (с)
лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание
прочесть "Мастера и Маргариту". Она, естественно, прочла сначала
английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в
"Мастере" написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то
непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я "Мастера" чуть
не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду
пришел. А генерал, с совой?!!
И что оказывается - у Булгакова приводится такой стишок:
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!
Английский перевод:
His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!
Вот так за рубежом и изучают русскую классику. (с)
Нам чужда протестантская этика и буддистский порядок вещей.
- Gera
- Жизнелюб
- Сообщения: 4883
- Стаж: 18 лет
- Заходил(а): 31.07.2023 11:44
- Откуда: Львов
- Поблагодарили: 9 раз
Re: Не переводи бумагу.
Помню в Венгрии в г.Ниредьхаза на улице Ракоци, ведущей к базару, на фасаде одного из домов было написано следующее: ВЫДАЮТСА КОМНАТЫ. РАКОВЦИ ХОТЕЛ. Кто-то снизу дописал: А русский не хотел.
Но вообще то, если брать перевод поэзии, то очень много можно насобирать, что недалеко ушло от "по вагону бегал голый проводник".
Но вообще то, если брать перевод поэзии, то очень много можно насобирать, что недалеко ушло от "по вагону бегал голый проводник".
Long live rock'n'roll!
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Не переводи бумагу.
Отличная подборка! Если не ошибаюсь, когда-то в Москве принимали закон, что все рекламные вывески должны дублироваться русскими буквами А на Украине шоколад "Wispa" не продавался как раз из-за своего названия ("Віспа" - как раз и значит "оспа"). Не знаю, может, сейчас уже продаётся.
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!