Юмор и тому подобные безобразия

Re: Я в деревне проканал за иностранца

30.06.2017 16:42

А, ОК!

Re: Я в деревне проканал за иностранца

30.06.2017 19:41

Ushwood wrote:Conversation between Mr. Watt and William Knott…

Как вас зовут?
Авас! - помните эту репризу? Тупой студент...

Re: Я в деревне проканал за иностранца

01.07.2017 02:06

Фанат wrote:Авас

Конечно :). Первое, что пришло в голову.

Re: Я в деревне проканал за иностранца

10.11.2017 17:31

Image

Re: Я в деревне проканал за иностранца

10.11.2017 17:38

Ну, сделаю вид – типа я поняла. :D

Re: Я в деревне проканал за иностранца

10.11.2017 23:20

Мария Н, британский ветеран-летчик рассказывает, как воевал во Вторую мировую, в школе для девочек. "Два у*бка (fuckers) были сзади, три у*бка справа, один у*бок слева". Директриса, при том присутствовавшая, побледнела и поспешила объяснить девочкам: "Фоккеры - это немецкие самолеты". На что ветеран ответил: "Может, и так, мэм, но те у*бки были на Мессершмиттах".
Last edited by Ushwood on 11.11.2017 14:18, edited 1 time in total.

Re: Я в деревне проканал за иностранца

11.11.2017 01:08

Вот так всегда бывает при чтении нерусского текста! Всего-то одно-два слова не поймёшь, даже не главных, а смысл теряется! Причём это не те слова, о которых вы подумали! :D
Хм-м... Вот что значит читать нерусский текст сразу после посещения стоматолога! Сейчас стала искать слова, которые для меня остались за гранью смысла, оказалось, это "He was giving a talk". Вот в каком бреду я решила, что это он ПОСАДИЛ СВОЙ САМОЛЁТ ПРИМЕРНО ИЛИ НА КРЫШУ ЭТОЙ САМОЙ ШКОЛЫ, ИЛИ ГДЕ-ТО РЯДОМ, и оправдывается, что его, дескать, больно много этих... окружили?!! Нет, вы не подумайте, я вообще к стоматологам вполне адекватно отношусь, да и с английским у меня не так всё плохо, просто на этот раз прогноз меня не порадовал, и я пребывала в некоторой прострации... :roll: :stupid:

Re: Я в деревне проканал за иностранца

11.11.2017 11:33

Очень смешно, Юра! Такой тупой солдафон! :lol:

Re: Я в деревне проканал за иностранца

15.01.2018 12:20

Image

Re: Я в деревне проканал за иностранца

08.03.2018 13:59

Ushwood wrote:Conversation between Mr. Watt and William Knott…

Бугагашеньки, этот анекдот воплотился в реальность :lol:

Re: Я в деревне проканал за иностранца

10.06.2018 20:43

Image

Re: Я в деревне проканал за иностранца

10.06.2018 22:18

В общем, вышло как с именем Авас в известной юмореске в исполнении Аркадия Райкина. :lol:

Re: Я в деревне проканал за иностранца

23.07.2018 18:29

24 слова, которых, к сожалению, нет в русском языке:

Скрытый текст:
1. Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

2. Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

3. 侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе.

4. Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

5. Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

6. Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно.

7. Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

8. Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

9. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

10. Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Приблизительный аналог — "родиться в рубашке".

11. バックシャン (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно.

12. Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

13. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

14. Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

15. Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

16. Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

17. Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

18. Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию".

19. Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

20. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

21. Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось,

22. L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.

23. Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.

24. 눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство тактичным и вежливым. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

(Отсюда)

Re: Я в деревне проканал за иностранца

24.07.2018 14:11

Братский Андрей wrote:22. L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.
Мне это выражение (кстати, не одно слово!) впервые встретилось в "Насморке" Лема; буквальный перевод предлагался "Остроумие на лестнице" (последнее время я эту кальку встречаю у некоторых, видимо, франкофилов), а русский аналог - "Задним умом крепок".

Re: Я в деревне проканал за иностранца

25.07.2018 22:37

Хорошая мысля приходит опосля :lol: Тоже русский аналог :wink:

Re: Я в деревне проканал за иностранца

25.07.2018 23:18

Про призраков понравилось. П. 12 – это про меня. Только мне и на третий раз что-то предпринимать лениво. Я просто делаю выводы. П. 20 – пациенты, с точки зрения которых "они там чай пьют!" :zloy: "Backpfeifengesicht" – это, наверное, тоже не совсем одно слово, просто немцы часто объединяют.

Re: Я в деревне проканал за иностранца

05.09.2018 23:59

Image

Re: Я в деревне проканал за иностранца

06.09.2018 21:31

Ага... :roll:

Re: Я в деревне проканал за иностранца

10.07.2019 23:55

Image

Re: Я в деревне проканал за иностранца

07.08.2019 21:34

Image