Общие вопросы работы редакции

Forum rules

Внимание! В данном форуме действует премодерация. Т.е. сообщения незарегистрированных пользователей будут видны только после их одобрения модератором. Модераторы заходят на форум не каждый день, поэтому если вы хотите чтобы ваше сообщение было видно всем сразу после размещения, зарегистрируйтесь.

Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

18.09.2013 23:05

Тимур Шаов wrote:Был такой великий кормчий Мао.
Хунвэйбинам он сказал когда-то:
«Шу линшинг кияо ли кень дяо».
Вот какой он мудрый был, ребята.

prived wrote:Как пояснил Тимур, фраза подбиралась, как музыка (чтобы на текст "легла"). В итоге- это компиляция двух поговорок, звучащих примерно как: "не плюй в колодец" (первая часть фразы) и "вылетит- не поймаешь" (вторая). Непосредственно к человеку, авторство которому приписывается, отношения не имеет.

Совместными усилиями, благодаря активности и любознательности наших форумчан, удалось выяснить, откуда появилась загадочная "китайская" фраза в песне "Афоризмы, выписки, цитаты." Но вот какое дело. Я начала ходить на процедуры в Центр классической восточной медицины. Мне делает массаж и ставит иголки врач-китаец, который по-русски не разговаривает. А помогает ему медсестра, тоже китаянка, немного говорящая по-русски (примерно, как я на иврите :lol: ) Я решила произнести ей "нашу" фразу, естественно, так как написано в тексте: "«Шу линшинг кияо ли кень дяо». Я попросила, если не перевести её, то, хотя бы сказать значения отдельных слов, если таковые имеются. Но, к моему большому сожалению, она не вычленила ни одного слова. Сказала, что совсем ничего не поняла. Получается, что либо что-то не так записано в тексте на сайте, либо Тимур выдумал историю о компиляции китайских пословиц, либо мои врачи-китайцы какие-то неправильные :lol: Короче, опять вопросы без ответов...

Re: Разочарование

19.09.2013 00:21

Юлия wrote: Я решила произнести ей "нашу" фразу, естественно, так как написано в тексте <...>
Получается, что либо что-то не так записано в тексте на сайте
Возможно, тут имеет место эффект "испорченного телефона", а в китайском ведь очень важно правильное произношение + куча всяких нюансов типа повышения-понижения тона и пр.

Re: Разочарование

19.09.2013 00:27

Давно гложет мысль...
Все попытки перевести эту фразу делались так как описала Юлия. По крайней мере я других описаний на форуме не встретил. Мне кажется что надо бы давать китайцам звукозапись слушать (вырезку из песни в авторском исполнении), а то глухой телефон, с большой долей вероятности, получается.

Re: Разочарование

19.09.2013 00:28

Мария Н, :appl: :soglas:

Re: Разочарование

19.09.2013 00:32

Vlak wrote:Мне кажется что надо бы давать китайцам звукозапись слушать
А по-моему, кто-то из наших америко-канадцев (V-Man?) пытался это сделать, нет?

Re: Разочарование

19.09.2013 17:01

Vlak wrote:Мне кажется что надо бы давать китайцам звукозапись слушать (вырезку из песни в авторском исполнении)

Присоединяюсь.

Re: Разочарование

19.09.2013 18:58

К сожалению, у меня это, вряд ли получится :-(

Re: Разочарование

19.09.2013 19:48

Думаю, что не поможет. Дикция Тимура навряд ли для китайца сильно отличается от дикции Юлии :D

Re: Разочарование

19.09.2013 23:44

Юлия wrote:К сожалению, у меня это, вряд ли получится

Если дело в технических трудностях, то вот здесь я выкладываю нужный фрагмент (62,3 КБт 192 кбит/сек) можете скачать и положить к себе в телефон. Ну а если трудности другие, тогда конечно...
Максимыч wrote:Думаю, что не поможет. Дикция Тимура навряд ли для китайца сильно отличается от дикции Юлии

А вдруг! :) Нельзя же шанс просто так отпускать?! ;)

Re: Разочарование

20.09.2013 15:02

Спасибо, Vlak. Не знаю, смогу ли воспользоваться Вашей помощью, т.к. я туда хожу только на процедуры. Там, в кабинете, лежат с иголками ещё люди, играет релаксирующая китайская музыка и т.п. Короче, попытаться можно, но не знаю, получится ли.

Re: Разочарование

20.09.2013 23:12

Да нет, попробовать, конечно, можно. "Попитка нэ питка" (С) :lol:

Re: Разочарование

11.11.2013 01:28

По-моему, я как-то тоже хотел прокомментировать (могло не запоститься), в т.ч. после попыток поиска хоть части реплики по Цитатнику и т.д.

В принципе, любой специалист скажет, что это звукоподражание, даже не пытаясь перевести, а только увидев/услышав "киао" - нет в севернокитайском такого слога, безотносительно к тонам, ближайшие на него похожие - "kao" и "qiao" (по академически принятой транскрипционной системе Палладия - "као" и "цяо"). Если даже предположить любой из них вместо - только последнему соответствует иероглифов 30 (без скидок, что какие-то из них "традиционные" и "упрощенные" варианты одного и того же). С подобным же количеством по каждому слогу - поиск на бесконечном множестве.

Re: Разочарование

12.11.2013 00:16

Это только в севернокитайском (нанкинский диалект? Помните фильм "Государственная граница", когда Менжинский и молодой чекист, его играет Збруев, беседуют по-китайски: "Каким диалектом Вы владеете?" - "Как и Вы, нанкинским" :D ). Есть ещё масса других...

Re: Разочарование

18.11.2013 20:51

Заинтересовал этот же вопрос, слегка погуглил ) Вот что нашел http://www.calligraphyforgod.com/chines ... verbs.html. Обратите внимание на 17 и 20 пословицу. Последнее слово в одной и первое слово в другой почти дублируются, в итоге прочтения по транскрипции получается искомая фраза. Хотя там реальное произношение есть: отличается весьма сильно )

P.S. Если кому-то лень идти на тот сайт: Practice makes perfect. A man may smile and smile, but still be a villain.

Re: Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

19.11.2013 03:35

Гость, браво! :respect:
Раскроете инкогнито? Такие Шерлоки Холмсы нам нужны...

Таки правду мне сказал Маэстро в Гамбурге: это - две пословицы.
Первую можно интерпретировать: дело мастера боится. Так?
Вторую... пока не придумал...

Re: Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

19.11.2013 03:44

Это интересно. Кроме того, что это китайские идиомы, есть ещё и песни с такими названиями.
Дословно поиероглифно :) :
熟能生巧 [shu neng sheng qiao] («навыки порождают мастерство»),
笑中刀 [xiao li zang dao] («нож в улыбке» или «за улыбкой скрывается опасность»). Пишут про эту идиому следующее:
    в династии Тян был министр по имени Ли Фу. Он был всегда приветлив и улыбался, но в душе был злобен и безжалостен. Он постоянно интриговал против людей, в которых видел возможных соперников.
    "Нож в улыбке" — это его прозвище.

А по ссылке Гостя приведены английские аналоги.

17 — взята первая часть англ. афоризма
«Practice makes perfect, but nobody's perfect, so why practice?»Практика — путь к совершенству, но никто не совершенен, так зачем практиковаться?

20 — взяли из «Гамлета»
Hamlet:
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damnèd villain!
My tables—meet it is I set it down
That one may smile, and smile, and be a villain
At least I am sure it may be so in Denmark.
Гамлет:
О пагубная женщина! - Подлец,
Улыбчивый подлец, подлец проклятый! -
Мои таблички, - надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом
; по крайней мере - в Дании.
(пер.М.Лозинский)

Re: Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

19.11.2013 19:57

Шикарные находки! :appl:

Re: Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

19.11.2013 20:49

Обалдеть!!! :apl:
А кто же тот гость, что с такими подарками? Это ж какой респектище ему!
:respect:

Re: Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

19.11.2013 22:55

Спасибо огромное! Очень интересно. Можно считать, что Загадка разгадана :appl:

Re: Разочарование (загадочная "китайская" фраза)

25.07.2015 20:01

Во как!

Я, признаться, тоже (как Igor) думал, что это просто звукоподражание, тарабарщина. Когда я служил в армии, в соседнем полку был офицер с корейскими корнями, с русским именем и фамилией Цой. Однажды кто-то из офицеров решил его подколоть. "Я, - говорит, - по-корейски говорить могу!" И давай что-то быстро-быстро лопотать; сперва вроде и правда похоже на корейский язык, а если прислушаться, оказывается, что он тараторит без пауз: "Наса Корея богата, целый месок пороху, винтовка нарезная без затвора..." :mrgreen: