Литературные переводы от Ushwood'a
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Частица писал(а):...ненавистный тачпад...
Офтопик
Как я Вас понимаю. Сам его терпеть не могу. Порой впору мышку с собой в кармане носить.
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- Фанат
- Пересмешник
- Сообщения: 6725
- Стаж: 17 лет 1 месяц
- Заходил(а): Сегодня 09:34
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 408 раз
- Поблагодарили: 1000 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Максимыч писал(а): Кстати, тачпады тоже не люблю, всегда стремлюсь присобачить мышку
В мире больше кипящей смолы, чем цветущей сирени
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Офтопик
У нас формируется целое сообщество тачпадоненавистников
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- prived
- Почетный Абориген
- Сообщения: 1307
- Стаж: 14 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 25.12.2023 02:06
- Откуда: Питер
- Благодарил (а): 50 раз
- Поблагодарили: 103 раза
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Многие знакомые слушают исключительно в машине. Сам много езжу по работе (пассажиром), реально помогает скрасить дорогу...Ushwood писал(а):Я вообще не люблю и не понимаю аудиокниги.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Распространенное заблуждение. Правильно - японцы не различают звуки "р" и "л". А говорят они иногда "р", иногда "л". Если вы японца поблагодарите, сказав "алигато", он не только вас прекрасно поймет, но даже не сочтет это ошибкой.Максимыч писал(а):В переводе с японского ХоЛо никак не может быть! Японцы абсолютно не способны выговаривать звук "л"
Поскольку "р" в таких ситуациях они все-таки произносят чаще, этот звук и транскрибируется всеми существующими системами как "р".
Однако, поскольку неяпонские имена с "л" по-японски пишутся с использованием этого самого звука, который формально "р", то при обратной задаче - переводе с японского языка неяпонского имени с "р" - можно переводить и "р", и "л", априори оба варианта правильные.
История "Хоро - Холо" очень долгая, насчитывает многие мегабайты холиваров (точнее, холоваров ) и я в нее вдаваться не буду. Ограничусь констатацией факта: я предпочитаю вариант "Хоро" (который и использован в моем переводе), но в официальных русских и английских переводах ранобэ и манги она Холо.
Если книгу реально слушать, это отвлекает - если ты за рулем, то это противопоказано. А если нужно, чтобы фоном что-то бубнило, то лучше уж музыка.prived писал(а):Многие знакомые слушают исключительно в машине. Сам много езжу по работе (пассажиром), реально помогает скрасить дорогу...
А если ты пассажир, то ИМХО лучше читать. Ты сам выбираешь удобный тебе темп, всегда можешь вернуться на абзац или страницу назад и перечитать-освежить.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод с японского 1 тома SAO Progressive.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод 14 тома "Волчицы и пряностей"
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод 7 тома Пустой шкатулки и нулевой Марии.
Это последний том, так что произведение закончено полностью, с чем я нас всех и поздравляю .
Это последний том, так что произведение закончено полностью, с чем я нас всех и поздравляю .
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод с японского 6 тома "Ускоренного мира".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод 15 тома "Волчицы и пряностей".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод 16 тома "Волчицы и пряностей".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Елена
- Просто Оптимистка
- Сообщения: 11014
- Стаж: 16 лет 4 месяца
- Заходил(а): Вчера 15:57
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 590 раз
- Поблагодарили: 270 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Юра, ну ты даёшь... как блины печёшь.
О,нищее племя, коллеги-врачи...
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Раз в три месяца - это не как блины, это медленно... Времени мало .
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил перевод 17 тома "Волчицы и пряностей", и это, собственно, конец серии. С чем я всех и поздравляю.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
А мы-то вас как поздравляем!
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Связь сердец
Пятеро самых обычных школьников, членов Кружка изучения культуры, внезапно обнаруживают, что стали невольными участниками непонятно чьего эксперимента по обмену душами. Им предстоит понять, что движет загадочным экспериментатором, как-то справиться с проблемами, свалившимися на них по его милости… а заодно лучше узнать друг друга и самих себя, разобраться в собственных чувствах и комплексах.
Меня в свое время очень зацепило, я давно собирался заняться переводом, вот наконец дошли руки. Вот, готов первый том.
Пятеро самых обычных школьников, членов Кружка изучения культуры, внезапно обнаруживают, что стали невольными участниками непонятно чьего эксперимента по обмену душами. Им предстоит понять, что движет загадочным экспериментатором, как-то справиться с проблемами, свалившимися на них по его милости… а заодно лучше узнать друг друга и самих себя, разобраться в собственных чувствах и комплексах.
Меня в свое время очень зацепило, я давно собирался заняться переводом, вот наконец дошли руки. Вот, готов первый том.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Юра, положила пока в закладки. Спасибо.
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Завершил перевод с японского первого тома Звездного флага.
(Читать рекомендуется только после ознакомления со Звездным гербом, продолжением которого "Флаг" является.)
(Читать рекомендуется только после ознакомления со Звездным гербом, продолжением которого "Флаг" является.)
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Начал новый проект: перевод с английского веб-романа "Червь". Уже выложил первые две арки (к сведению: всего арок 30).
В этом мире все почти как у нас на Земле… с одним существенным различием: некоторые люди в нем вдруг обретают суперспособности. В их числе школьница Тейлор Эбер — замкнутая девушка, у которой нет друзей и которую травят одноклассницы. Как она распорядится своей нежданной силой? Как выживет в мире, полном супергероев и суперзлодеев?
Я бы охарактеризовал жанр этого романа как «темное городское фэнтези». Роман интересен (мне) тем, что, несмотря на штампы «супергерои» и «суперзлодеи», здесь нет черно-белости, нет однозначного добра и однозначного зла, а есть только конкретные персонажи со своими сложными характерами и принципами. А еще от прочих творений на супергеройскую тематику он выгодно отличается хорошо и, вы будете смеяться, реалистично прорисованной вселенной.
Автор предупреждает читателей (и я к нему присоединяюсь), что роман содержит сцены насилия и грязную лексику (я при переводе до мата не опускался, но останавливался в шаге от него), и вообще он не для юных и впечатлительных особ. 18+, короче.
В этом мире все почти как у нас на Земле… с одним существенным различием: некоторые люди в нем вдруг обретают суперспособности. В их числе школьница Тейлор Эбер — замкнутая девушка, у которой нет друзей и которую травят одноклассницы. Как она распорядится своей нежданной силой? Как выживет в мире, полном супергероев и суперзлодеев?
Я бы охарактеризовал жанр этого романа как «темное городское фэнтези». Роман интересен (мне) тем, что, несмотря на штампы «супергерои» и «суперзлодеи», здесь нет черно-белости, нет однозначного добра и однозначного зла, а есть только конкретные персонажи со своими сложными характерами и принципами. А еще от прочих творений на супергеройскую тематику он выгодно отличается хорошо и, вы будете смеяться, реалистично прорисованной вселенной.
Автор предупреждает читателей (и я к нему присоединяюсь), что роман содержит сцены насилия и грязную лексику (я при переводе до мата не опускался, но останавливался в шаге от него), и вообще он не для юных и впечатлительных особ. 18+, короче.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Завершил перевод с японского второго тома Звездного флага.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.