Абрамович Роман Аркадьевич — российский предприниматель, миллиардер и политик, известный как один из самых влиятельных олигархов постсоветской эпохи. Был губернатором Чукотского автономного округа (2001–2008) и председателем региональной думы (2008–2013). Основал и владел нефтяной компанией «Сибнефть». Был владельцем английского футбольного клуба «Челси» с 2003 по 2022 г.
Авиценна — (Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина, 980-1037) — средневековый персидский учёный, философ и врач, автор множества работ в разных областях науки, в первую очередь — в медицине.
Баксыжаргонное название американских долларов (от английского buck — «олень»), в XVIII веке на банковских билетах Североамериканских Штатов изображались различные животные).
Бах Иоганн-Себастьян (1685-1750) — великий немецкий композитор, органист, клавесинист. Работал во всех жанрах, кроме оперы. Основатель династии композиторов. Обобщил достижения музыкального искусства переходного периода от барокко к классицизму. Философская глубина содержания и высокий этический смысл произведений Баха поставили их в ряд шедевров мировой культуры. Непревзойденный мастер полифонии. Месса си-минор (около 1747-1749), «Страсти по Иоанну» (1724), «Страсти по Матфею» (1727 или 1729), свыше 200 духовных и светских кантат, инструментальные концерты (в том числе 6 «Бранденбургских концертов» для оркестра, 1711–1720), многочисленные сочинения для органа, клавесина (в том числе «Итальянский концерт», 1734).
балык — спинка (наиболее ценная, жирная и практически лишённая костей часть) осетровых и крупных лососёвых рыб. Происходит от тюркского balik — рыба.
Людвиг ван Бетховен — гениальный немецкий композитор (1770-1827), представитель венской классической школы, автор девяти симфоний, концертов для инструментов с оркестром, 32 сонат (в том числе «Патетической», «Лунной», «Аппассионаты») и других произведений. «Ода к радости» из девятой симфонии, стала сначала Олимпийским гимном, а затем и Гимном Европейского союза. В конце жизни полностью потерял слух, но продолжал сочинять великолепную музыку.
бомж — бродяга, бездомный, опустившийся, как правило, спившийся человек. Происходит от официальной милицейской аббревиатуры БОМЖ — «без определённого места жительства».
Лорд Байрон, Джордж Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик, автор поэм «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818), «Манфред» (1817), «восточных» поэм «Гяур», «Лара», «Корсар» (1813–1816).
Ван Гог Винсент (1850–1893) — нидерландский художник (длительное время жил и работал во Франции), один из основоположников постимпрессионизма, страдал психическим заболеванием наследственно-семейного характера, усугубляемым наркотической зависимостью; покончил жизнь самоубийством.
геморрой — расширение кавернозных вен нижнего отдела прямой кишки. Происходит от греческого haima — крово- и rheo — теку. К геморрою предрасполагает застой крови в прямой кишке, в том числе при сидячем образе жизни. Во второй половине 90-х годов появилось жаргонное значение слова, обозначающее мелкие неприятности, создающие душевный дискомфорт.
Герцен Александр Иванович (1812–1870) — российский революционер, писатель, философ. В 1834 году был арестован, шесть лет провёл в ссылке. Автор ряда произведений, в которых критиковал крепостное право, в том числе «Кто виноват?» (1841–1846). С 1847 года в эмиграции, откуда вёл революционную пропаганду (альманах «Полярная звезда», газета «Колокол»).
Гоголь (при рождении — Яновский, позже Гоголь-Яновский), Николай Васильевич (1809-1852) – великий русский писатель и драматург украинского происхождения.
Гомер — легендарный слепой поэт Древней Греции (VIII–VII вв. до н.э.), автор «Илиады» и «Одиссеи», эпических поэм, ставших основой греческой мифологии. По преданию, семь городов Эллады спорили о его родине. Современные исследователи считают, что тексты могли быть созданы разными авторами, и не обязательно слепыми.
гой (иврит) — нееврей. Слово обычно используется с негативным оттенком, для обозначения чужака.
голубой — гомосексуалист. Мужчин-гомосексуалистов называют «голубыми», по-видимому, из-за традиционных голубых ленточек, которыми перевязывают новорождённых мальчиков (новорождённых девочек перевязывают розовыми ленточками, поэтому женщин-лесбиянок называют, соответственно, «розовыми»).
госдепартамент — внешнеполитическое ведомство США (с 1789 года), выполняющее функции Министерства Иностранных Дел.
гонор — заносчивость, спесь. Происходит от латинского honor — честь; в русском языке первоначально и означало «честь, достоинство», однако сейчас обычно используется с сильным пренебрежительным оттенком.
Гринпис (англ. Greenpeace — «зелёный мир») — международная независимая неправительственная экологическая организация, основана в 1971 г. Цели деятельности Гринпис — защита окружающей среды, экологическое просвещение и пропаганда экологичного образа жизни. Для достижения своих целей Гринпис использует прямые действия: акции, протесты и т.д.
Достоевский Фёдор Михайлович (1821–1881) — классик русской литературы, автор романов «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы» и др. Его проза — глубокий психологизм и анализ человеческих противоречий.
Роман «Игрок» основан на его личной страсти к азартным играм.
Имя «Достоевский» иногда используется как синоним усталости — «достало».
В молодости приговорён к казни, заменённой каторгой.
«Запорожец» – советский малолитражный автомобиль, выпускавшийся с 1960-х годов в городе Запорожье (Украина). Благодаря доступности и простой конструкции использовался, в том числе, людьми с инвалидностью. В постсоветский период название стало нарицательным, обозначающим устаревший и непрестижный автомобиль, что отразилось в массовой культуре и анекдотах.
инцест (латинское incestum) — половая связь между ближайшими родственниками (то же, что и кровосмешение).
кент — парень, а также, друг, приятель. Изначально из воровского жаргона, впоследствии — молодёжный жаргонизм. Скентоваться (жаргон.) — подружиться, сблизиться, сойтись.
Ференц Лист (Ferenz Liszt, 1811-1886) — венгерский композитор, пианист-виртуоз, дирижер, педагог, капельмейстер, музыкально-общественный деятель. Сыграл большую роль в развитии музыкального искусства XIX века.
мент — просторечное обозначение сотрудника правоохранительных органов.
В начале XX века слово «мент» уже существовало: согласно словарю жаргона преступников, выпущенному в 1927 году НКВД для собственного внутреннего пользования, это «милиционер, тюремный надзиратель». Существует несколько версий происхождения слова, однако все они малоубедительны.
мизантроп — человеконенавистник. Происходит от греческого misanthropia — нелюбовь к людям.
Мишаня, Мишка — Михаил Пономарёв, друг автора, эмигрировавший в Израиль незадолго до кризиса 17 августа 1998 г.
Моцарт Вольфганг Амадей — австрийский композитор (1756-1791), представитель венской классической школы, музыкант универсального дарования. Автор опер «Свадьба Фигаро» (1786), «Дон Жуан» (1787), «Волшебная флейта» (1791) и других (свыше 20), около 50 симфоний, концертов и многих других произведений. Один из трех композиторов, которых музыковеды называют «великие венские классики» (двое других — Йозеф Гайдн и Людвиг ван Бетховен).
муза — в современном языке это слово означает носительницу поэтического вдохновения или даже само вдохновение на художественное творчество; происходит из греческой мифологии – так звались богини, дочери Зевса и Мнемозины, покровительствовавшие искусствам и науке.
небо в алмазах — отсылка к монологу Сони из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня» — образ утешения и надежды. Соня, утешая усталого, измученного жизнью дядю Ваню, говорит: «Мы отдохнём! Мы услышим ангелов, мы увидим всё небо в алмазах, мы увидим, как всё зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка».
Оле-оле-оле — кричалка футбольных болельщиков, (исп. Oé, Oé, Oé; изначально, «hobe, hobe, hobe» - «лучшие, лучшие, лучшие» на баскском языке из «Campeones, campeones, hobe, hobe, hobe»). В последствии «hobe» было заменено на более привычное испанскому уху междометие «olé» и в таком виде разошлось по миру.
онучи — длинные куски плотной ткани (обмотки, портянки), обматывающие ногу до колена у народов Восточной Европы. Обычно носились с короткой обувью (напр., с лаптями) или вообще без неё, подвязывались к ноге.
Платон — древнегреческий философ (428/427–348/347 годы до н.э.). Платон - прозвище («широкий, широкоплечий»), настоящее имя — Аристокл. Считается, что Платон родился в аристократической семье, получил самое лучшее образование, обладал многими талантами, прославился как великий поэт. Но уходя в ученики к Сократу, приказал сжечь все свои поэмы (в виде свитков). Основал в Афинах школу — «Академию Платона». Свои философские взгляды излагал в литературной форме диалогов (наиболее известный — "Государство"). По учению Платона, идеи (высшая среди них — идея блага) — вечные и неизменные умопостигаемые прообразы вещей, всего преходящего и изменчивого бытия; вещи — подобие и отражение идей. Описал мифический затонувший остров — Атлантиду.
покой и воля — аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина «Пора, мой друг, пора!» (1834), где звучит строка: «На свете счастья нет, но есть покой и воля».
портвейн (от названия португальского города Порту и немецкого wein — вино) — крепкое виноградное вино, вырабатываемое путём спиртования бродящего виноградного сусла этиловым спиртом; лучшие сорта портвейна очень дороги и являются атрибутом изысканного общества. В советское время портвейном (ординарным, не марочным) обычно назывались низкокачественные креплёные вина (в народе — «портвяшок», а также «бормотуха», «чернила», «шмурдяк»), которые покупали из-за дешевизны.
порты или портки — то же, что штаны. В России термин «штаны» появился во второй половине XVIII века, после чего «портами» стали называть нижнюю одежду (исподнее, кальсоны). В словаре В.И.Даля — холщевое исподнее, мужское платье, гачи, штаны.
процесс пошёл — намёк на одно из выражений, которые стало «крылатым» благодаря последнему Генсеку КПСС, первому и последнему Президенту СССР Михаилу Горбачёву, который часто говорил «процесс пошёл», желая показать, что страна успешно идёт по провозглашённому им пути «перестройки».
путана (от французского putain — шлюха) — проститутка, чаще из «привилегированных», «работающих» в престижных отелях, ресторанах и других местах времяпровождения состоятельных людей.
сакральное — (от латинского sacer) — священное, возвышенное.
«светильник разума» — из ставшей крылатым выражением цитаты из стихотворения Н.Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864): «…Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало!»
Сивка-бурка — персонаж русских народных сказок, волшебный конь, способный появляться по требованию хозяина и нести его, куда тому будет угодно.
сивый мерин — это кастрированный жеребец серой масти («поседевший» от долгой работы) и одновременно (в переносном значении) старый мужчина, который уже заговаривается от старости и несёт всякий докучливый вздор. Фразеологически, в целом, выполняет роль эталона, или образца, глупого, вздорного вранья. См. «Врёт как сивый мерин», «бред сивой кобылы». Происхождение этого выражения неясно — есть несколько версий; оно упоминается еще в пьесе Н.В.Гоголя «Ревизор»(1836) ( из письма Хлестакова «городничий — глуп, как сивый мерин») и в словаре Даля (1868г). В молодёжном сленге — «Мерседес» серого цвета.
сноб — человек аристократического круга, тщательно следующий вкусам, манерам высшего света и пренебрежительно относящийся ко всему, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов.
Сократ (около 470–399 до нашей эры) — древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины путем постановки наводящих вопросов — так называемого сократического метода. Был обвинен в «поклонении новым божествам» и «развращении молодежи» и приговорен к смерти (вынужден был принять яд). Для последующих эпох Сократ стал воплощением идеала мудреца.
тинейджер — модный эквивалент русскому слову «подросток», чаще используется для обозначения так называемой «продвинутой» молодёжи. Происходит от английского teen — суффикс числительных от 13 до 19 и age — возраст.
урка, уркаган — на криминальном жаргоне вор, бандит.
халява — то, что досталось бесплатно и без приложения каких-либо усилий. Происходит от «халев» (иврит) — молоко, которое периодически раздавали в синагогах в порядке благотворительной деятельности.
Хемингуэй Эрнест Миллер (1899-1961) — знаменитый американский писатель и журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года, участник I и II мировых войн, гражданской войны в Испании.
хумус — (חומוס, иврит, حُمُّص арабский, χούμους греческий) — закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входят кунжутная паста (тхи́на), оливковое масло, чеснок, сок лимона и паприка. В арабском языке и на иврите «хумус» означает как просто горох нут, так и саму закуску.
Церетели Зураб Константинович — российский и грузинский художник и скульптор. Творчество Церетели, пользующееся значительной поддержкой государственных властей в России (прежде всего в Москве) и отчасти за границей, вызывает неоднозначные, часто отрицательные оценки художественной критики и общественности; ему предъявляются упрёки в фактической «монополизации» монументальных проектов в Москве, нарушении стилистического единства столицы, гигантомании, диспропорциональности и в общем безвкусии.
циник — человек, отрицающий моральные нормы окружающего общества. Изначально слово означало человека, отрицающего социальные условности окружающего общества. Происходит от названия философской школы киников (греческое kynikoi, от Kynosarges — Киносарг, холм в Афинах с гимнасием), основанной древнегреческим философом Диогеном и выдвинувшей идеал безграничной духовной свободы индивида.
шабба́т (שבת, иврит) — суббота, в иудаизме седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.
шваль — всякая дрянь, никчёмные люди. Происходит от французского cheval — лошадь. Столь странную этимологию обычно объясняют следующим образом: отступающие солдаты наполеоновской армии кричали «Cheval!», показывая на павшую лошадь, а русские солдаты делали вывод, что так называется что-то никчёмное.
Шекспир Уильям (англ. William Shakespeare, 1564–1616) — английский драматург и поэт, один из величайших авторов мировой литературы. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
шекель (שקל, иврит) — денежная единица Израиля.
шмурдяк (в украинском — вино вкрай низької якості, смердючий самогон), а также «портвяшок», «бормотуха», «чернила», «биомицин» («Бiле мiцне»), «три топора» (ординарный портвейн «777»)) и др. — просторечные названия низкокачественных креплёных вин (преимущественно, плодово-ягодных), которые обычно употребляют из-за дешевизны; в более широком смысле — низкокачественный алкогольный напиток.
Фредерик Шопен (франц. Frédéric François Chopin; польск. Fryderyk Franciszek Chopin, 1810-1849) — польский композитор и пианист-виртуоз, педагог, автор знаменитых фортепианных произведений. Яркий представитель романтизма в музыке.
юродство — (от ст.слав. оуродъ, юродъ — «дурак, безумный» — намеренное старание казаться глупым, безумным. В православии юродивые — слой странствующих монахов и религиозных подвижников. Целями мнимого безумия (юродства Христа ради) объявляются обличение внешних мирских ценностей, сокрытие собственных добродетелей и навлечение на себя поношений и оскорблений.
В церковнославянском «юродивый» употребляется также и в прямом значении: «Пять же бе от них мудры, и пять юродивы» (Мф. 25:2, «Притча о десяти девах»).

Рождение Венеры, Боттичелли
Портрет госпожи Лизы дель Джокондо, (Мона Лиза). Леонардо да Винчи
Три грации. Рубенс
Настасья Филипповна. Глазунов
Тимур Шаов в «обличье дикого черкеса»