Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Из Америки с любовью
Перейти на страницу с аккордами

Что сказать тебе родная, об Америке далёкой?
Велика, богата нефтью и зерном.
Много банков, климат тёплый —дети зреют раньше срока.
Населенье — программисты в основном.
Все живут тут, как в деревне: околачивают груши,
Ходят в гости, жарят мясо во дворе.
Популярны здесь Мадонна, баскетбол и слово «булшит»
Не нашёл я это слово в словаре.

Улыбаются все люди день и ночь, зимой и летом —
Я так понял, что с деньгами хорошо.
Здесь не верят в чёрных кошек, но очень скверная примета,
Если скунс тебе дорогу перешёл.
Все тут братья — чёрный, белый. Все — как родственные души.
Мне сказали: «Только в Гарлем не ходи!»
Я спросил: «А дружба наций?» Мне сказали: «Это булшит!
Дружба дружбой, но дистанцию блюди!»

Всё тут тихо, мирно, скромно, пьют немного.
Правда, в бизнесе недюжинная прыть.
Пишут на деньгах: «Мы верим в Бога».
Прям на долларах. Ну, чтобы не забыть.

Нет брутальности родимой, соли крупного помола.
Где разруха, где скандалы, где Чубайс?
Здесь скандал — и тот без мата, мясо без холестерола.
Здесь бомжи — и те в костюмах. Парадайз!
Здесь богатым быть не страшно: не сошлют в тайгу, в болото
Даже с парой миллиардов за душой.
Если здесь бежит мужчина, то не потому, что его ловит кто-то,
А потому, что для здоровья хорошо.

«Can I help You, Sir?»«Of course!»
Формулирую вопрос:
«Вер из, дядя, винный лавка?
Выпить хочется бикоз

Я бы тоже утром бегал, если б с вечера не пили,
А как не выпить-то с культурными людьми?
Ты ж пойми, тут жил Стравинский (мы за это пили виски),
Жил Шаляпин (пили водку), ты ж пойми!
Вспоминал я там Россию, старый домик за оградой,
Меж берёз — дожди косые, тишина…
Так похоже на Канаду, жаль, что всё же не Канада
.
Но, однако же, родная сторона!

И пора уже бы нашему народу
Вместо Ленина — в каждом городке
Поставить маленькую статую Свободы
С «Джонни Уокером» в протянутой руке!

Мы ж похожи с ними очень! Та же гордость, мессианство,
Тоже умники и тоже трепачи.
Если мы научим янки пьянке, а они нас пуританству,
Нас вообще родная мать не отличит.
Улетал с тяжёлым сердцем, было грустным расставанье,
Всё же я сентиментальный человек!
И, уже пройдя досмотр, обернувшись, на прощанье
Пограничнику сказал я: «I’ll be back!»

Америка, Америка, простимся у плетня.
Страна встаёт со славою на встречу дня!


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2004.
Альбом: «Выбери меня».

пояснения и комментарии

«Из Америки с любовью» — отсылка к роману Иана Флеминга «Из России с любовью» (From Russia With Love) и одноимённому фильму о Джеймсе Бонде.

Я люблю Америку.
У нас в стране это не модно, а я люблю.
И там не рай, конечно, а где сейчас рай?
Но даже со мной в Америке однажды случился приступ патриотизма.
Подошел ко мне на улице бомжеватого вида негр, пардон! — афроамериканец, и попросил подать квотер (двадцать пять центов) жертве жестокой политики республиканцев. Я дал ему пять долларов. Мой нью-йоркский друг зашипел: "Ты что, с ума сошёл? Зачем соришь деньгами?" Я ему ничего не ответил.
Разве он поймет, какое удовольствие для россиянина дать милостыню американцу!

Тимур Шаов. "Песни. И не только…"


«Населенье — программисты в основном» — в США так могут называть и тех, кто просто работает за компьютером, а в эмигрантской среде — тех, кто получает пособие («сидит на программе»).
«Все живут тут, как в деревне, околачивают груши» — игра слов:

«Все живут тут, как в деревне» — в США многие предпочитают жить в пригородных домах.
«Околачивать груши» — бездельничать или заниматься лёгкой работой — аналог русской поговорки «бить баклуши»

«Жарят мясо во дворе» — отсылка к барбекю — популярному американскому способу жарки мяса на решётке.
Мадонна (Луиза Вероника Чикконе) — известная американская певица франко-канадского происхождения.
«Булшит» (от английского bullshit — бычье дерьмо) — чушь, вздор и т.п.
Скунс — североамериканское животное из семейства куньих, выпускающее струю с резким запахом при опасности.
Гарлем (Harlem, от названия голландского города Харлем) — район Нью-Йорка с преимущественно афроамериканским населением, известный высоким уровнем преступности и напряжёнными отношениями с «белыми».
«Дружба дружбой, но дистанцию блюди!» — отсылка к поговорке «Дружба дружбой, а табачок врозь».
«Мы верим в Бога» (английское In God We Trust) — официальный девиз США, напечатан на банкнотах.
Брутальность (от латинского brutalis — звериный) — грубость, жестокость; термин часто используется для описания подчеркнутой грубости, суровости, мужественности.
Парадайз (английское Paradise) — рай.
«Can I help You, Sir?» — английское «Могу я вам помочь, сэр?».
«Of course!» — английское «Конечно!».
«Вер из» (английское «Where is») — «Где».
«Бикоз» (английское «Because») — «Потому что».
Стравинский Игорь Федорович (1882-1971) — выдающийся русский композитор и дирижёр, с 1939 года жил в США. Автор аранжировки американского гимна, используемой по сей день.
Шаляпин Фёдор Иванович (1873-1938) — знаменитый русский бас-баритон, основоположник реалистической актёрской школы в опере. В течение восьми сезонов выступал в нью-йоркской Метрополитен-опера.
«Меж берёз — дожди косые, тишина… Так похоже на Канаду, жаль, что всё же не Канада» — отсылка к песне Александра Городницкого «Над Канадой»:

Над Канадой небо сине,
Меж берёз — дожди косые.
Хоть похоже на Россию,
Только все же не Россия.

«Джонни Уокер» (Johnnie Walker) — популярный бренд виски, названный в честь основателя Джона Уокера. Забавно, что другой Джон Уокер изобрёл спички — поэтому сочетание «Джонни Уокер» вместо факела звучит двусмысленно.
Статуя Свободы с «Джонни Уокером»
Мессианство — стремление спасать мир и делать добро, часто как внутренняя миссия.
Янки (Yankee) — прозвище американцев, данное голландскими торговцами. Изначально — солдаты Севера в Гражданской войне. Сейчас так называют жителей Новой Англии, а за пределами США — американцев вообще.
Пуританство (от латинского puritas — чистота) — религиозное течение, возникшее в Англиканской церкви; ассоциируется с жёсткими моральными нормами.
«I’ll be back» (английское «Я вернусь») — культовая фраза Арнольда Шварценеггера из фильма «Терминатор».
«Америка, Америка» — отсылка к песне America the Beautiful, неофициальному гимну США («America, America, God shed His grace on thee» — «Америка! Америка! Господь благословляет тебя»); автор слов — Кэтрин Ли; автор современной музыки — Сэмюэель Вард.
«Страна встаёт со славою на встречу дня!» — строка из песни «О встречном» (муз. Шостакович, сл. Корнилов), звучавшей в фильме «Встречный».

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)