Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Письмо израильскому другу
Перейти на страницу с аккордами

Что, Мишаня, записной израильтянин,
Подкормился, отдохнул от наших пьянок?
А за груздями в наш лесок тебя не тянет?
А за грудями пышнотелых поселянок?
А у нас, Мишаня, кризис — прямо горе!
Отощали, обнищали совершенно.
Экономика мертвей, чем ваше море,
И на душе моей, Мишаня, не кошерно.

А хорошо, небось, пойти на Иордан
И под смоковницей, стыдливой, как невеста,
Пивко открыть и смачно закурить
И ощутить семитство, как блаженство.


Мы паникуем, прячем доллары в исподнем,
И я затарился крупой, мукой и луком.
Пишут, завтра будет лучше, чем сегодня, —
Только я уже не верю им, подлюкам.
Мы всё терпим, тянем лямку и не спорим,
Только блеем, точно агнец пред закланьем.
А они нас реформируют под корень,
Словно спутав обрезанье с отрезаньем.

А хорошо на Мёртвом море в жаркий день
Нажраться так, чтоб все туристы ужаснулись,
Свою ермолку лихо сдвинуть набекрень
И спеть: «Шумел камыш, деревья гнулись».
А-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй…


Пишешь, многое тебя там раздражает.
Жизнь не сахар и у вас, тут нет секрета.
Правда, наш-то сахар снова дорожает.
Ну и бог с ним — меньше будет диабета.
Нравы те же здесь, точней — паденье нравов:
Не читаем, пьём, злословим, ждём потопа.
Повсеместно правит бал, под крики «браво!»
Поп-культура, некультурная, как попа.

А хорошо гулять среди душистых трав
И, оглядев пейзаж библейский, умилиться,
Сказать жене, что таки Понтий был не прав:
Ну не сошлись во взглядах — что же горячиться!


Пишешь, вы для местных — русские, славяне,
Только, кто вы — лучше знаете вы сами.
Для ментов в Москве я тоже басурманин,
Но я ж не путаю Отечество с ментами.
И не драться ж с дураками кочергою.
Я тебе сейчас толкую про другое,
Что, конечно, неприятно быть изгоем,
Но это лучше, чем быть геем или гоем.

А хорошо бы мне зайти в ваш кабачок,
Махнуть, как флагом, ярким шекелем гарсону
И заказать родимое харчо,
Пельмени и стопарик самогона.


В общем, жди, приеду — будем веселиться.
Поживу чуток, покуда не прогонишь.
Привезу тебе родной земли в тряпице
И бюстгальтер той матрёшки, ну ты помнишь…
Даже если ты, милок, пойдёшь в хасиды,
А я муллою стану с жидкими усами,
Мы ж при встрече треснем водки за Россию
И закусим, Мишка, салом с огурцами.

А хорошо там, где нас нет, там хорошо!
И, значит, надо жить там, где мы есть, Мишаня.
Я, кстати, визу получил — процесс пошёл.
Привет жене-казачке. До свиданья.
А-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй…


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 1999.
Альбом: «Верните, твари, оптимизм!».

пояснения и комментарии

С Пашей Пономарёвым связана одна забавная история.
Наталья, его мама, однажды на работе обсуждала тему: «Наши дети совсем теряют связь с русской культурой».
Одна её сотрудница сказала: «Они уже даже не знают, кто такой Пушкин?» Наташа решила проверить и спросила вечером дома сына: «Паша, ты знаешь, кто такой Пушкин?»
«Конечно», — ответил сын и, пока мама не успела облегчённо вздохнуть, добавил: «Хадран».
(«хадран» — на иврите уборщик в гостинице.)
«Почему хадран?» — спросила ошарашенная мать.
«Так ведь кода я вещи разбросаю, ты мне всё время говоришь: кто за тебя убираться будет, Пушкин, что ли?» — бодро ответил Паша.

Тимур Шаов. "Песни. И не только…"


«Письмо израильскому другу» — название песни перекликается с заголовком знаменитого стихотворения Иосифа Бродского «Письма римскому другу».

Кризис — речь о тяжёлом экономическом и политическом потрясении в России, вызванном дефолтом 17 августа 1998 года. Предшествующие годы ознаменовались финансовой нестабильностью: шесть крупных банков не смогли рассчитаться с вкладчиками и клиентами. Люди часами стояли в очередях, пытаясь вернуть сбережения, а бизнес оказался парализован. В течение месяца после кризиса цены выросли в 1,5 раза, курс доллара — почти в 4. Главным последствием стал массовый шок и утрата доверия к финансовой системе.
«Экономика — мертвей, чем ваше море» — ироничное сравнение с Мёртвым морем, где из-за солёности нет жизни. После дефолта экономическая активность в стране практически остановилась, и метафора звучит весьма точно.
Не кошерно — означает несоответствие кашруту, своду пищевых запретов в иудаизме. В переносном смысле «кошерный» может обозначать соответствие религиозным нормам, но здесь слово используется с иронией.
Иордан — река на Ближнем Востоке, протекающая в том числе через Израиль.
Смоковница — фиговое дерево, также известное как инжир.
«И ощутить семитство, как блаженство» — отсылка к песне из фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром» (музыка Микаэла Таривердиева, слова Бэллы Ахмадулиной):

Дай стать на цыпочки в твоём лесу,
На том конце замедленного жеста
Найти листву, и поднести к лицу,
И ощутить сиротство, как блаженство.

Семитство — в данном контексте означает еврейство.
«Я затарился крупой, мукой и луком» — отражение паники времён кризиса, когда с полок исчезли товары, особенно импортные, и люди скупали всё подряд, как в эпоху советского дефицита.
Агнец — ягнёнок, символ жертвоприношения в ряде библейских сюжетов.
Ермолка — тюркское название кипы, традиционного еврейского головного убора: маленькой круглой шапочки из мягкой ткани.
«Шумел камыш, деревья гнулись» — строка из популярной русской застольной песни «Шумел камыш», часто используемой в ироничном или ностальгическом контексте:

Шумел камыш, деревья гнулись,
И ночка темная была.
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра.

Песню часто исполняют в компании, особенно в тёплой, расслабленной атмосфере, где алкоголь может быть частью общения.
Понтий Пилат — римский прокуратор Иудеи, согласно Библии, отправивший Иисуса Христа на казнь.
Гарсон — официант во французском кафе (от французского garçon — мальчик); в израильском контексте — стилистическая вольность, вероятно ради рифмы.
Хасид — представитель мистико-религиозного течения в иудаизме (от древнееврейского хасид — благочестивый).
Мулла — мусульманский священнослужитель (от арабского маула — владыка).
«Хорошо там, где нас нет» — крылатая фраза из монолога Михаила Жванецкого «Паровоз для машиниста», ставшая популярным выражением тоски по недостижимому.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)