Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Большинство комментариев было написано до 2006 года. Страницы обсуждений, созданные пользователями форума, были утрачены в результате эволюции официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, включая материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Загадочная русская душа
Перейти на страницу с аккордами

Наш знакомый из Чикаго Джон Би Гуд
Вдруг почувствовал в душе неясный зуд.
Что-то в сердце так кольнуло,
И в Россию потянуло
Поглядеть, как эти русские живут.

Мы встречали гостя с дорогой душой,
Проводили в Tretiakovka и Bolshoi,
Фонд Алмазный показали,
По Рублёвке покатали,
Он сказал: «О, да ви живьёте хорошо!»

Ему в Штатах говорили кореша,
Что есть загадочная русская душа.
Он понять ее пытался,
Для начала налакался,
А с утра болел, не понял ни шиша.

Джонни много русской классики читал,
Всё тургеневскую девушку искал.
Познакомился с Татьяной,
Да жаль, она звалась
путаной.
Джон расстроился и денег ей не дал.

А чтоб вернуться к своей Мэри
Говорили мы ему:
«Две вещи:
Бойся милиционеров
И не кушай шаурму
Джон сказал мне: «Объясни по-существу —
Почему так три сестры рвались в Москву?
Здесь же суетно и шумно,
Страшно, странно и безумно.
Я, покуда не пойму, тут поживу».
Живи!

Видел Джон бомжа в чесотке и парше.
Дал бомжу пять баксов дядя из «Порше».
Дядя спрятал свой бумажник,
А нищий плюнул на багажник.
Вот разберись в его загадочной душе!
«Я могу помочь вам?» — Джон бомжа спросил.
Тот хлебнул и философски рассудил:
«Жалость — низменное чувство,
Как сказал нам Заратустра
.
Отойди! Ты солнце мне загородил

А хорошо у нас в столице!
Непонятно, почему,
Только, главное — не спиться
И не скушать шаурму!

Да, загадок здесь у нас невпроворот —
For example, в нашем лифте кто-то срёт.
Мы загадочней Тибета.
Но Джон, зачем оно тебе-то?
Поезжай домой, там Мэри тебя ждёт!

Но он свой бизнес продал, домик заложил,
И в Москве наш Джонни основать решил
Важный, без сомнения,
Фонд по изучению
Загадочной русской души.

Но тут пришли те, кто с холодной головой
И с горячим сердцем
. И сказали: «Нет, родной!
Знаем ваши фонды-шмонды.
Все вы, гады, Джеймсы Бонды.
Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой!»
Go-go.
Go, Johnee, go-go,
Go, yankee, go-go,
Go, милый, go-go,
Go-go, Johnee Be Good
!

Знаешь, Джонни, я вчера пришел домой
Весь помятый. Мне сказали: «Боже ж мой,
Это что ещё за морда?»
Я сказал: «Се — Человек! Звучащий гордо!
И с загадочной таинственной душой».
Это вам не козья морда —
Человек, звучащий гордо!
Милый Джонни, приезжай опять весной!


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2008.
Альбом: «И какая меня муза укусила?».

пояснения и комментарии

Русская душа — философский и культурный термин, обозначающий особенности национального характера: широта, загадочность, эмоциональность. Разрабатывался Н. Бердяевым, Г. Флоровским и др.

Загадочная русская душа — устойчивый литературный штамп начала XX века.

Джонни Би Гуд (Johnny B. Goode) — герой рок-н-ролла Чака Берри; имя переводится как «Джонни-паинька».
Tretiakovka — Третьяковская галерея, крупнейший художественный музей Москвы.
Bolshoi — Большой театр, ведущая оперная и балетная сцена России.
Алмазный фонд — выставка в Кремле: ювелирные изделия, редкие камни, самородки, исторические реликвии.
Рублевка — элитный пригород Москвы, символ богатства и власти.
«тургеневская девушка» — образ, воплощённый в повести «Ася»: естественность, духовная глубина, нравственный максимализм, стремление к идеалу.
«Познакомился с Татьяной, да жаль, она звалась» — отсылка к строке «Итак, она звалась Татьяной» из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
«Бойся милиционеров» — ироничный намёк на случаи произвола со стороны милиции, освещённые в российской прессе.
шаурма — ближневосточное блюдо из лаваша с мясом, овощами и соусом. В Москве её продажа в палатках формально ограничена, но продолжается несмотря на санитарные нормы.
«три сестры рвались в Москву» — отсылка к пьесе А. П. Чехова «Три сестры», где фраза «В Москву, в Москву!» стала символом несбывшихся надежд.
«Порше» (нем. Porsche) — немецкий автомобиль, в России воспринимается как символ статуса и успеха.
«Жалость — низменное чувство, как сказал нам Заратустра» — переосмысленная цитата из философского романа Ф. Ницше «Так говорил Заратустра», где жалость трактуется как форма презрения.
«Отойди! Ты солнце мне загородил!» — легендарная фраза философа Диогена в ответ на предложение Александра Македонского исполнить любое его желание.
For example (англ.) — «например».
«мы загадочней Тибета» — отсылка к тибетскому буддизму, известному традицией перерождений (тулку), сочетающей духовную и светскую власть. Эта система резко отличается от наследственной или выборной.
те, кто с холодной головой, и с горячим сердцем — цитата Ф. Э. Дзержинского о качествах настоящего чекиста.
Джеймс Бонд — культовый шпион из романов Яна Флеминга; имя стало нарицательным.
«Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой» — игра слов на разных языках:

Гоу хоум (англ. go home) — возвращаться домой. "Янки, убирайся домой!" (англ. Yankee, go home!) — в 1960-е гг. этот лозунг адресовался американским войскам, размещенным на базе в Гуантанамо (Куба). В других странах (напр., в Японии) он встречался и раньше. Во Франции вскоре после 1945 г. появился лозунг "Ami, go home!" ("Друг, убирайся домой!" — франц., англ.), обращенный к американскому экспедиционному корпусу.
бэк (англ. back) — здесь: назад, обратно
цурюк (нем. zurück) — обратно, назад, прочь.

Go-go.
Go, Johnee, go-go,
Go, yankee, go-go,
Go, милый, go-go,
Go-go, Johnee Be Good!
— практически точная цитата из песни Чака Берри (Chuck Berry) "Johnny B. Goode", упомянутой в начале комментария. Оригинальный текст:

Go, Go,
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go,
Johnny B. Goode.

«Се Человек» (лат. Ecce Homo) — слова Понтия Пилата об Иисусе, призванные вызвать сочувствие толпы.
«Человек — звучит гордо!» — фраза из пьесы «На дне» М. Горького, часто цитируется с иронией.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)