Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Хамсин
Перейти на страницу с аккордами

Вот как собрался ясный сокол за моря слетать разок,
Как сквозь тернии посольские продрался,
Да за тридевять таможен, курсом на юго-восток,
Весь совково-заколдованный помчался.

Но как только приземлился,
Грянул оземь лайнер мой,
Тут же я оборотился
Принцем с визой гостевой.

Мне налили тут же! «Где я?»
Отвечают: «В Иудее».
«В Иудее? Я балдею!
Ну — лехаим!»

В таханово-мерказитной толкотне
Я взглянул наверх, увидел неба синь.
«Хорошо у вас!» — «Да нет! — сказали мне, —
Подожди, дружок, постой, придёт хамсин

Мне показывали Израиль, и глядел я, как в кино:
Вот святыни, вот арабы, вот пустыни,
Это виски, джин, текила, пиво, водка и вино,
Вот опять арабы, а вот опять святыни.

С Мишкой пили за обедом
И болтали, то да сё.
«Как дела?» — «Да всё беседер
«Как семья?» — «Беседер всё!»
Так и шла у нас беседа —
Все «беседер» да «беседер».
Он в конце сказал:
«Ах, если б не хамсин!»

А мы жарили свиные шашлыки!
Не кошерно, но волшебно, мужики!
Вспоминали, как гуляли на Руси,
А хамсин, блин, — ну он и в Африке хамсин.

Я страной был очарован, поражён и увлечён,
Как цветёт и пахнет древняя культура.
Ах, какие суламифи с автоматом за плечом!
Я ходил с открытым ртом, как полудурок.

На меня влиял так странно
Иудейский алкоголь.
Миштаре кричал я спьяну:
«МВД под наш контроль!
Вы, — кричал я, — не серчайте.
Ежли что не так — слихайте, —
Но ментов, ребятки,
С детства не люблю».

А я на пляже видел даму неглиже! Ать-ма!
Ой, видать приеду я на ПМЖ.
Эх, пропадает иудей в моем лице!
Помахал бы я мотыгой в киббуце!

Я вернулся в край родимый, на российские хлеба,
Я в деревне проканал за иностранца.
Говорил слова чудные — «бвэкаша», «тода раба»,
Обозвал козла-соседа марокканцем.

Обняла жена, но я ей тут же «рэгу» показал:
«Савланут — сказал, — родная,
Йом-Кипур, нельзя», — сказал.
А жена говорит: «Поди ж ты!
Был простой, а стал датишный.
Ну да ладно! Лишь бы денег доставал».

В воскресенье я пойду на огород,
Посажу монетку в десять агорот.
Ой, как вырастет олива у меня,
Будет гнуться, шекелёчками звеня.

Я кричу во сне, все снится мне хамсин,
А жена толкает в бок: «Не голоси!
Минус три, какой хамсин? Нет, ты — еврей!
А валил бы ты обратно поскорей!»


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2001.
Сборник «Итоги пятилетки».

пояснения и комментарии

«Лехаим!» (לחיים, иврит) — тост: «К жизни!», аналог «За здравие!».
Тахана мерказит (התחנה המרכזית, иврит) — центральный автовокзал.
Хамсин / Шарав (خمسين арабское; שרב иврит) — горячий сухой ветер с песком; хамсин — от арабского «пятьдесят» (по числу дней когда он дует).
Беседер (בסדר, иврит) — «всё в порядке».
Не кошерно (кошерный на иврите — пригодный) — не соответствует кашруту (כשרות, иврит) (ритуальным нормам), например, запрет на свинину.
Суламифь — юная возлюбленная царя Соломона из Библии.
Миштара (המשטרה, иврит) — полиция.
«МВД под наш контроль!» — предвыборный лозунг «русской» партии «Исраэль ба-Алия» (1996); МВД в Израиле не связано с полицией.
Слиха (סליחה, иврит) — простите.
Киббуц (קיבוץ, иврит) — сельская коммуна, сыгравшая важную роль в становлении Израиля.
Бвэкаша (בבקשה, иврит) — пожалуйста.
Тода раба (תודה רבה, иврит) — большое спасибо.
Марокканец — еврей из Марокко; в Израиле иногда сталкивается с пренебрежением, аналогичным стереотипам о кавказцах в России.
Рэга (רגע, иврит) — «мгновение»; популярный в Израиле жест «погоди немного». Происходит от древнееврейской единицы времени, равной примерно 1/24 секунды.
Савланут (סבלנות, иврит) — терпение.
Йом-Кипур (יום כיפור, иврит) — Судный день, важнейший праздник, сопровождаемый постом.
Датишный — производное от дати (דתי, иврит) — религиозный, соблюдающий законы Галахи.
Агора (אגורה, иврит; мн.ч. агорот — אגורות) — разменная монета, сотая часть шекеля.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)